Marcos 3

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeso agasoa naende ase esinagogi. Agwo narengeo omonto, okoboko kwaye kwagataete.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Agwo mbarenge oo abanto gete abwo baganetie gotega Yeso barore gose nagwenie omonto oria ase rituko ri’Esabato, banyare komosoera.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Agateebia omonto oria okoboko kwaye kwagataete, “Tenena gati aa!”
3 Ele disse para o homem:
4 Akababoria, “Mboronge ase rituko ri’Esabato gokora amaya, gose gokora amabe; gotooria obogima, gose koboita?” Bagakira.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Akabamogoreria amaiso chinsemo chionsi ase okobea, akaigwa obororo ase engencho y’obokong’u bwe chinkoro chiabo, agateebia omonto oria, “Rambora okoboko kwao!” Agakorambora, na okoboko kwaye gokagwena.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Erio kegima Abafarisai baria bagasoka, bakagamba amo n’Abaherodiani buna barakore baite Yeso.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Erio Yeso akarwa agwo amo n’Aborokigwa baye, bakagenda goika engegu ye’nyancha ya Galili, na omoganda omonene korwa Galili, naboigo korwa ase Boyahudi,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 na Yerusalemu, na Idumea, na ng’umbu ya Yorodani, ne chinsemo chia Turo na Sidoni okabatunyana. Ochia koigwa ebirage bi’amang’ana onsi arenge gokora, omoganda oyio omonene, okamochiera.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Yeso agateebia aborokigwa baye bamobekere obwato ang’e ase engencho y’abanto; erio omoganda tomomiga.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Ekiagera agwenetie abanto, bonsi abarenge nemechando bakamosongerera, banyare komokuna.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Na abanto barenge n’ebirecha bi’eubi bagachia komoorora, bakagwa ase obosio bwaye, bakarera bagateeba, “Aye naye Omwana o Nyasae.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Akabitianera mono tibimoorokia.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Erio Yeso agatiira gochia egetunwa igoro, akarangeria abwo arigetie ere omonyene; na barabwo bakamochiera.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Agachoora ikomi na babere, abwo arogete abatomwa erio banyare koba amo nere, erinde abatome bagende korandia,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 na babe nokobua kw’ogoseria ebirecha.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Baria ikomi na babere achoorete nabwo aba: Simioni nere arogete erieta rinde Petero,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 na Yakobo, omwana o Zebedi, na Yohana, momura omwabo Yakobo, akabaroka erieta Boanergi, engencho yaye: Abana b’enkoba;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Anderea na Filipo, na Baritholomayo, na Matayo, na Thomas, na Yakobo bw’Alufayo, na Tadayo, na Simioni, oyomo bw’Abazelote,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 na Yudasi Iskariota, nere oyomoruete.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Na omoganda ogasangerereka naende; barabwo abanyene tibanyara nonya nokoria.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Abaamate baye bagachia koigwa amang’ana aya, bagasoka kogenda komobwata, ekiagera bateebete, “Obakirwe n’eosi.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Na aborokia b’amariiko, abarwete Yerusalemu, bakaboora, “Nabwatire na Beelizebuli, naende agoseria ebirecha ase okobua kw’omonene bw’ebirecha.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Erio Yeso akabarangeria bache asare, akabateebia ase emebayeeno, “Inaki Saitani aranyare goseria Saitani?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Na oborwoti kaboraatananeke ase borobwo obonyene, oborwoti boria tibokonyara gotenena.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Na enyomba keraatananeke enyene, enyomba eria tekonyara gotenena.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Na onye Saitani bweimokeire ere omonyene, na gweatanana, takonyara gotenena, korende nabe nomoerio.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Omonto takonyara gosoa ase enyomba y’omonto omonyene chinguru na gosakora ebinto biaye, atamosibeti ritang’ani oria omonyene chinguru; nario aranyare gosakora enyomba yaye.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Ekeene nabateebirie: Ebibe bionsi Mwanyabaanto nabaaberwe, na okorama gwonsi bararame,
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 korende monto onde bwensi orarame Omoika Omochenu takwaberwa nonya ng’ake, korende nigo arabe nebibe goika kare na kare.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Nigo abateebetie ayio ekiagera bateebete, “Nabwatire nekerecha ki’eubi.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ng’ina na bamura bamwabo Yeso bagaacha, bagatenena isiko, bagatoma omonto komorangeria.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Na omoganda nigo orenge oikaransete omoetanaine, okamoteebia, “Rora nyoko na bamura bamino isiko bare, mbagotagete.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yeso akabairaneria, “Baba na bamura baminto mbarabi?”
33 Jesus perguntou:
34 Akabarigereria abwo baikaransete bamoetanaine, akabora, “Rora aba nabwo baba na bamura baminto!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Inaki oyorakore ogwancha kwa Nyasae, oyio nere baba na momura ominto, na mosubati ominto.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.