Marcos 2

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Magega y’amatuko amake Yeso akairana gochia Kapernaumu, abanto bakanyora amang’ana ng’a nao are nyomba.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Erio abanto abange bagasangererekana amo, tiriatigara ribaga ase bare, nonya ngoika gesieri; na Yeso akaba ogokwana ring’ana ase bare.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Abanto bagaacha; bakamorentera omonto orenge rigata obogoirie nabaanto bane.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ekiagera batanyarete komoikia ang’e ase engencho y’omoganda, bakabochora ekerama aase aaria Yeso arenge. Kobakoorire kogetagora, bagaikia oborere boria oria orenge rigata araire.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yeso agachia korora okwegena kwabo agateebia oria orenge rigata, “Omwana one, ebibe biao biabeirwe.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Abande ase aborokia b’amariiko baikaransete aroro, bakeboria ase chinkoro chiabo,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Inaki oyo agoteeba iga? Nkorama are! Ning’o oranyare kwabera ebibe, otatiga oyomo, nere Nyasae?”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Erio Yeso namanyete ase omoika oye ime buna baare korengereria ase chinkoro chiabo, akabateebia, “Inaki mokorengereria iga ase chinkoro chiaino?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ndiriri rire eriango, goteebia oyore rigata: Ebibe biao biabeirwe, gose goteeba: Imoka, bwetweke oborere bwao, ogende?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Korende monyare komanya ng’a Omwana-o-Mwanyabaanto nare nokobua ase ense gw’okwabera ebibe.” Erio agwo agateebia oria orenge rigata,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Nagotebirie, imoka, bwetweke oborere bwao, ogende bwoo.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Erio kegima akaimoka, agetweka oborere bwaye, akarua ase amasio abo bonsi; goika bagakumia bonsi, bagatogia Nyasae, bakoboora, “Ayare buna aya, titwana koyarora rinde nonya ng’ake!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yeso naende akairana gochia ensemo y’enyancha. Omoganda bwonsi okamochiera, ere agachaaka koborokereria.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ekero achia goeta, akarora Lawi, omwana bw’Alufayo, oikaransete aase bakoruseria ebango, akamoteebia, “Ntunyana!” Akaimoka, akamotunyana.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ekaba ekero Yeso aikaransete nyomba mw’omonto oria, okoria endagera, abarusia ebango abange na abanyene ebibe bagaikaransa amo na Yeso na aborokigwa baye; inaki barenge abange bamotuny’anete.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Aborokia b’amariiko na Abafarisai bagachia komoorora okoria amo n’abanyene ebibe na abarusia ebango, bagateebia aborokigwa baye, “Nase ki akoria na konywa amo nabarusia ebango na abanyene ebibe?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yeso agachia koigwa aya, akabateebia, “Abare buya tibari korigia omogwenia, otatiga abarwarete; tincheti korangeria abanyaboronge, korende abanyene ebibe.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Aborokigwa ba Yohana na Abafarisai nigo barenge kweng’ata. Abanto bande bagaacha, bakamobooria, “Nase ki aborokigwa ba Yohana na aborokigwa b’Abafarisai bakweng’ata, ko aborokigwa bao tibari kweng’ata?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yeso akabateebia, “Inee! Abatuunyire enyangi inabanyare kweng’ata ekero omonywomi are amo nabarabwo? Ekero omonywomi are amo na barabwo, tibakonyara kweng’ata.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Korende amatuko naache baraache kourwa omonywomi, erio nario baraache kweng’ata ase rituko riria.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Gose tari monto onde okobareera ekeraka ki’egetambaa ekeyia ase eanga engotu ekiagera keria kiabekwa nigo kegotandora eanga eria, keria ekeyia kiagendereria eanga eria engotu etandoke kobua.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Gose onde tari okobeeka edivai enyia ase ebirandi ebigotu biroisirie korwa ase amasankwa, gose edivai eria nebiate ebirandi, edivai eiteke, na ebirandi bitandoke; korende edivai enyia nigo ekobekwa ase ebirandi ebiyia.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Yeso agachia koba ngoeta arenge ase emegondo y’engano ase rituko ri’Esabato; aborokigwa baye bagachaaka kobutora ebigara kobakogenda.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Abafarisai bakamoboria, “Rora, naki bagokora eritari boronge gokorwa ase rituko ri’Esabato?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Akabairaneria, “Timwana gosoma aya Daudi akorete ekero aremeretwe endagera, akaba nenchara, ere na abwo barenge amo nere,
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 buna asoete ase enyomba ya Nyasae, ekero Abiatari arenge Omokuani omonene, akaria emegati yarenge korugwa ase Nyasae, etare boronge koriegwa nonde otatiga abakuani, naende akaa abarenge amo nere?”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Akabateebia, “Esabato nigo yakoretwe ase engencho ya Mwanyabaanto, tari Mwanyabaanto ase engencho y’Esabato;
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 naki Omwana-o-Mwanyabaanto nere omonene bw’Esabato.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.