Marcos 2

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Magega y’amatuko amake Yeso akairana gochia Kapernaumu, abanto bakanyora amang’ana ng’a nao are nyomba.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Erio abanto abange bagasangererekana amo, tiriatigara ribaga ase bare, nonya ngoika gesieri; na Yeso akaba ogokwana ring’ana ase bare.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Abanto bagaacha; bakamorentera omonto orenge rigata obogoirie nabaanto bane.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ekiagera batanyarete komoikia ang’e ase engencho y’omoganda, bakabochora ekerama aase aaria Yeso arenge. Kobakoorire kogetagora, bagaikia oborere boria oria orenge rigata araire.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Yeso agachia korora okwegena kwabo agateebia oria orenge rigata, “Omwana one, ebibe biao biabeirwe.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Abande ase aborokia b’amariiko baikaransete aroro, bakeboria ase chinkoro chiabo,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Inaki oyo agoteeba iga? Nkorama are! Ning’o oranyare kwabera ebibe, otatiga oyomo, nere Nyasae?”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Erio Yeso namanyete ase omoika oye ime buna baare korengereria ase chinkoro chiabo, akabateebia, “Inaki mokorengereria iga ase chinkoro chiaino?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ndiriri rire eriango, goteebia oyore rigata: Ebibe biao biabeirwe, gose goteeba: Imoka, bwetweke oborere bwao, ogende?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Korende monyare komanya ng’a Omwana-o-Mwanyabaanto nare nokobua ase ense gw’okwabera ebibe.” Erio agwo agateebia oria orenge rigata,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Nagotebirie, imoka, bwetweke oborere bwao, ogende bwoo.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Erio kegima akaimoka, agetweka oborere bwaye, akarua ase amasio abo bonsi; goika bagakumia bonsi, bagatogia Nyasae, bakoboora, “Ayare buna aya, titwana koyarora rinde nonya ng’ake!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yeso naende akairana gochia ensemo y’enyancha. Omoganda bwonsi okamochiera, ere agachaaka koborokereria.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ekero achia goeta, akarora Lawi, omwana bw’Alufayo, oikaransete aase bakoruseria ebango, akamoteebia, “Ntunyana!” Akaimoka, akamotunyana.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ekaba ekero Yeso aikaransete nyomba mw’omonto oria, okoria endagera, abarusia ebango abange na abanyene ebibe bagaikaransa amo na Yeso na aborokigwa baye; inaki barenge abange bamotuny’anete.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Aborokia b’amariiko na Abafarisai bagachia komoorora okoria amo n’abanyene ebibe na abarusia ebango, bagateebia aborokigwa baye, “Nase ki akoria na konywa amo nabarusia ebango na abanyene ebibe?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yeso agachia koigwa aya, akabateebia, “Abare buya tibari korigia omogwenia, otatiga abarwarete; tincheti korangeria abanyaboronge, korende abanyene ebibe.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Aborokigwa ba Yohana na Abafarisai nigo barenge kweng’ata. Abanto bande bagaacha, bakamobooria, “Nase ki aborokigwa ba Yohana na aborokigwa b’Abafarisai bakweng’ata, ko aborokigwa bao tibari kweng’ata?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Yeso akabateebia, “Inee! Abatuunyire enyangi inabanyare kweng’ata ekero omonywomi are amo nabarabwo? Ekero omonywomi are amo na barabwo, tibakonyara kweng’ata.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Korende amatuko naache baraache kourwa omonywomi, erio nario baraache kweng’ata ase rituko riria.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Gose tari monto onde okobareera ekeraka ki’egetambaa ekeyia ase eanga engotu ekiagera keria kiabekwa nigo kegotandora eanga eria, keria ekeyia kiagendereria eanga eria engotu etandoke kobua.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Gose onde tari okobeeka edivai enyia ase ebirandi ebigotu biroisirie korwa ase amasankwa, gose edivai eria nebiate ebirandi, edivai eiteke, na ebirandi bitandoke; korende edivai enyia nigo ekobekwa ase ebirandi ebiyia.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Yeso agachia koba ngoeta arenge ase emegondo y’engano ase rituko ri’Esabato; aborokigwa baye bagachaaka kobutora ebigara kobakogenda.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Abafarisai bakamoboria, “Rora, naki bagokora eritari boronge gokorwa ase rituko ri’Esabato?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Akabairaneria, “Timwana gosoma aya Daudi akorete ekero aremeretwe endagera, akaba nenchara, ere na abwo barenge amo nere,
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 buna asoete ase enyomba ya Nyasae, ekero Abiatari arenge Omokuani omonene, akaria emegati yarenge korugwa ase Nyasae, etare boronge koriegwa nonde otatiga abakuani, naende akaa abarenge amo nere?”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Akabateebia, “Esabato nigo yakoretwe ase engencho ya Mwanyabaanto, tari Mwanyabaanto ase engencho y’Esabato;
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 naki Omwana-o-Mwanyabaanto nere omonene bw’Esabato.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.