Marcos 2

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Magega y’amatuko amake Yeso akairana gochia Kapernaumu, abanto bakanyora amang’ana ng’a nao are nyomba.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Erio abanto abange bagasangererekana amo, tiriatigara ribaga ase bare, nonya ngoika gesieri; na Yeso akaba ogokwana ring’ana ase bare.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Abanto bagaacha; bakamorentera omonto orenge rigata obogoirie nabaanto bane.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ekiagera batanyarete komoikia ang’e ase engencho y’omoganda, bakabochora ekerama aase aaria Yeso arenge. Kobakoorire kogetagora, bagaikia oborere boria oria orenge rigata araire.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yeso agachia korora okwegena kwabo agateebia oria orenge rigata, “Omwana one, ebibe biao biabeirwe.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Abande ase aborokia b’amariiko baikaransete aroro, bakeboria ase chinkoro chiabo,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Inaki oyo agoteeba iga? Nkorama are! Ning’o oranyare kwabera ebibe, otatiga oyomo, nere Nyasae?”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Erio Yeso namanyete ase omoika oye ime buna baare korengereria ase chinkoro chiabo, akabateebia, “Inaki mokorengereria iga ase chinkoro chiaino?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ndiriri rire eriango, goteebia oyore rigata: Ebibe biao biabeirwe, gose goteeba: Imoka, bwetweke oborere bwao, ogende?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Korende monyare komanya ng’a Omwana-o-Mwanyabaanto nare nokobua ase ense gw’okwabera ebibe.” Erio agwo agateebia oria orenge rigata,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Nagotebirie, imoka, bwetweke oborere bwao, ogende bwoo.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Erio kegima akaimoka, agetweka oborere bwaye, akarua ase amasio abo bonsi; goika bagakumia bonsi, bagatogia Nyasae, bakoboora, “Ayare buna aya, titwana koyarora rinde nonya ng’ake!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yeso naende akairana gochia ensemo y’enyancha. Omoganda bwonsi okamochiera, ere agachaaka koborokereria.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ekero achia goeta, akarora Lawi, omwana bw’Alufayo, oikaransete aase bakoruseria ebango, akamoteebia, “Ntunyana!” Akaimoka, akamotunyana.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ekaba ekero Yeso aikaransete nyomba mw’omonto oria, okoria endagera, abarusia ebango abange na abanyene ebibe bagaikaransa amo na Yeso na aborokigwa baye; inaki barenge abange bamotuny’anete.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Aborokia b’amariiko na Abafarisai bagachia komoorora okoria amo n’abanyene ebibe na abarusia ebango, bagateebia aborokigwa baye, “Nase ki akoria na konywa amo nabarusia ebango na abanyene ebibe?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yeso agachia koigwa aya, akabateebia, “Abare buya tibari korigia omogwenia, otatiga abarwarete; tincheti korangeria abanyaboronge, korende abanyene ebibe.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Aborokigwa ba Yohana na Abafarisai nigo barenge kweng’ata. Abanto bande bagaacha, bakamobooria, “Nase ki aborokigwa ba Yohana na aborokigwa b’Abafarisai bakweng’ata, ko aborokigwa bao tibari kweng’ata?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yeso akabateebia, “Inee! Abatuunyire enyangi inabanyare kweng’ata ekero omonywomi are amo nabarabwo? Ekero omonywomi are amo na barabwo, tibakonyara kweng’ata.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Korende amatuko naache baraache kourwa omonywomi, erio nario baraache kweng’ata ase rituko riria.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Gose tari monto onde okobareera ekeraka ki’egetambaa ekeyia ase eanga engotu ekiagera keria kiabekwa nigo kegotandora eanga eria, keria ekeyia kiagendereria eanga eria engotu etandoke kobua.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Gose onde tari okobeeka edivai enyia ase ebirandi ebigotu biroisirie korwa ase amasankwa, gose edivai eria nebiate ebirandi, edivai eiteke, na ebirandi bitandoke; korende edivai enyia nigo ekobekwa ase ebirandi ebiyia.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Yeso agachia koba ngoeta arenge ase emegondo y’engano ase rituko ri’Esabato; aborokigwa baye bagachaaka kobutora ebigara kobakogenda.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Abafarisai bakamoboria, “Rora, naki bagokora eritari boronge gokorwa ase rituko ri’Esabato?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Akabairaneria, “Timwana gosoma aya Daudi akorete ekero aremeretwe endagera, akaba nenchara, ere na abwo barenge amo nere,
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 buna asoete ase enyomba ya Nyasae, ekero Abiatari arenge Omokuani omonene, akaria emegati yarenge korugwa ase Nyasae, etare boronge koriegwa nonde otatiga abakuani, naende akaa abarenge amo nere?”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Akabateebia, “Esabato nigo yakoretwe ase engencho ya Mwanyabaanto, tari Mwanyabaanto ase engencho y’Esabato;
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 naki Omwana-o-Mwanyabaanto nere omonene bw’Esabato.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.