Marcos 2

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Magega y’amatuko amake Yeso akairana gochia Kapernaumu, abanto bakanyora amang’ana ng’a nao are nyomba.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Erio abanto abange bagasangererekana amo, tiriatigara ribaga ase bare, nonya ngoika gesieri; na Yeso akaba ogokwana ring’ana ase bare.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Abanto bagaacha; bakamorentera omonto orenge rigata obogoirie nabaanto bane.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ekiagera batanyarete komoikia ang’e ase engencho y’omoganda, bakabochora ekerama aase aaria Yeso arenge. Kobakoorire kogetagora, bagaikia oborere boria oria orenge rigata araire.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Yeso agachia korora okwegena kwabo agateebia oria orenge rigata, “Omwana one, ebibe biao biabeirwe.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Abande ase aborokia b’amariiko baikaransete aroro, bakeboria ase chinkoro chiabo,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Inaki oyo agoteeba iga? Nkorama are! Ning’o oranyare kwabera ebibe, otatiga oyomo, nere Nyasae?”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Erio Yeso namanyete ase omoika oye ime buna baare korengereria ase chinkoro chiabo, akabateebia, “Inaki mokorengereria iga ase chinkoro chiaino?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ndiriri rire eriango, goteebia oyore rigata: Ebibe biao biabeirwe, gose goteeba: Imoka, bwetweke oborere bwao, ogende?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Korende monyare komanya ng’a Omwana-o-Mwanyabaanto nare nokobua ase ense gw’okwabera ebibe.” Erio agwo agateebia oria orenge rigata,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Nagotebirie, imoka, bwetweke oborere bwao, ogende bwoo.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Erio kegima akaimoka, agetweka oborere bwaye, akarua ase amasio abo bonsi; goika bagakumia bonsi, bagatogia Nyasae, bakoboora, “Ayare buna aya, titwana koyarora rinde nonya ng’ake!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yeso naende akairana gochia ensemo y’enyancha. Omoganda bwonsi okamochiera, ere agachaaka koborokereria.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ekero achia goeta, akarora Lawi, omwana bw’Alufayo, oikaransete aase bakoruseria ebango, akamoteebia, “Ntunyana!” Akaimoka, akamotunyana.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ekaba ekero Yeso aikaransete nyomba mw’omonto oria, okoria endagera, abarusia ebango abange na abanyene ebibe bagaikaransa amo na Yeso na aborokigwa baye; inaki barenge abange bamotuny’anete.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Aborokia b’amariiko na Abafarisai bagachia komoorora okoria amo n’abanyene ebibe na abarusia ebango, bagateebia aborokigwa baye, “Nase ki akoria na konywa amo nabarusia ebango na abanyene ebibe?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yeso agachia koigwa aya, akabateebia, “Abare buya tibari korigia omogwenia, otatiga abarwarete; tincheti korangeria abanyaboronge, korende abanyene ebibe.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Aborokigwa ba Yohana na Abafarisai nigo barenge kweng’ata. Abanto bande bagaacha, bakamobooria, “Nase ki aborokigwa ba Yohana na aborokigwa b’Abafarisai bakweng’ata, ko aborokigwa bao tibari kweng’ata?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yeso akabateebia, “Inee! Abatuunyire enyangi inabanyare kweng’ata ekero omonywomi are amo nabarabwo? Ekero omonywomi are amo na barabwo, tibakonyara kweng’ata.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Korende amatuko naache baraache kourwa omonywomi, erio nario baraache kweng’ata ase rituko riria.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Gose tari monto onde okobareera ekeraka ki’egetambaa ekeyia ase eanga engotu ekiagera keria kiabekwa nigo kegotandora eanga eria, keria ekeyia kiagendereria eanga eria engotu etandoke kobua.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Gose onde tari okobeeka edivai enyia ase ebirandi ebigotu biroisirie korwa ase amasankwa, gose edivai eria nebiate ebirandi, edivai eiteke, na ebirandi bitandoke; korende edivai enyia nigo ekobekwa ase ebirandi ebiyia.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Yeso agachia koba ngoeta arenge ase emegondo y’engano ase rituko ri’Esabato; aborokigwa baye bagachaaka kobutora ebigara kobakogenda.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Abafarisai bakamoboria, “Rora, naki bagokora eritari boronge gokorwa ase rituko ri’Esabato?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Akabairaneria, “Timwana gosoma aya Daudi akorete ekero aremeretwe endagera, akaba nenchara, ere na abwo barenge amo nere,
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 buna asoete ase enyomba ya Nyasae, ekero Abiatari arenge Omokuani omonene, akaria emegati yarenge korugwa ase Nyasae, etare boronge koriegwa nonde otatiga abakuani, naende akaa abarenge amo nere?”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Akabateebia, “Esabato nigo yakoretwe ase engencho ya Mwanyabaanto, tari Mwanyabaanto ase engencho y’Esabato;
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 naki Omwana-o-Mwanyabaanto nere omonene bw’Esabato.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.