Marcos 1
guz (GUZ) vs NTLH
1 Eye nero enchiri igoro ya Yeso Kristo, Omwana o Nyasae,
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 nigo yachaagete buna eriikire ase egetabu y’omobani Isaya.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 eriogi ri’omonto ogoaka egeturi ase erooro:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Erio Yohana Omobatisi akaoroka ase erooro, okorandia, okobateebia, “Onchoka, mobatiswe, monyore okwaberwa kw’ebibe.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Abanto b’ense yonsi ya Boyahudi, na bonsi aba Yerusalemu bakamochiera, bakabatiswa nere ase orooche rwa Yorodani, bakoorokia ebibe biabo.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Na Yohana nigo arenge kobeeka chianga chi’amarionya y’engamia, na kweboeria orokini rwe riiyo kenema kiaye. Nigo arenge koria chingige n’obooke bw’orosana.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Akarandia, okobora, “Nache korwa magega y’ane oyore ne chinguru kombua, oyio inche ntaisaini gotung’ama na gosibora chiusi chi’ebikoroto biaye.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Inche nigo nkobaabatisa ase amaache, korende ere nabaabatise ase Omoika Omochenu.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ase amatuko aria Yeso agacha korwa Nazareti ya Galili, akabatiswa na Yohana ase orooche rwa Yorodani.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Erio kegima, Yeso kagotiira korwa ase amaache, akarora igoro amaanokire, na Omoika buna riruma ogoika igoro asare,Erio kegima, Yeso kagotiira korwa ase amaache, akarora igoro amaanokire, na Omoika buna riruma ogoika igoro asare|alt="holy spirit in a form of a dove descended on him" src="Gw-049.tif" size="col" loc="Mark 1:9-11" copy="Graham Wade" ref="1:10"
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 na eriogi rikarwa igoro, rigateeba, “Aye naye Omwana one omwanchwa, ngokirie naye.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Erio kegima Omoika okamoira ase erooro.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Akaba ase erooro amatuko emerongo ene, ogoteemwa na Saitani; ere nigo arenge amo ne ching’iti chi’orosana; na abamalaika bakaba nkomokorera bare.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Magega Yohana kabekirwe echela ime, Yeso akagenda Galili, akarandia enchiri ya Nyasae,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 okobora, “Engaki yaikeranire, na oborwoti bwa Nyasae bwaikire ang’e; onchoka na mwegene enchiri.”
15 Ele dizia:
16 Ekero Yeso are goeta ensemo y’enyancha ya Galili, akarora Simioni na Anderea, momura omwabo Simioni, bakoruta ekeonga enyancha ime, ekiagera nabarubi barenge.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yeso akabateebia, “Inchuo montunyane, na inche nimbakore mobe abarubi b’ abanto.”
17 Jesus lhes disse:
18 Erio kegima bagatiga ebionga biabo, bakamotunyana.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Akagenderera bosio ake, akarora Yakobo, omwana o Zebedi, na Yohana momura omwabo; barabwo nigo barenge obwato ime bakobareera ebionga biabo.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Erio kegima akabarangeria; barabwo bagatiga Zebedi ise amo n’abanto b’eng’eria ime ase obwato, bakamotunyana.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Bakabwatia enchera goika Kapernaumu, na erio kegima ase rituko ri’Esabato Yeso agasoa ase esinagogi akorokereria.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Bagakumia ase okworokereria kwaye, ekiagera arenge koborokereria buna oyore nokobua, gose tari buna aborokia b’amariiko.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Erio kegima omonto obwatire nekerecha ki’eubi agacha ase esinagogi, ere agaaka eriogi,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 akabora, “Inki tore naye, Yeso o Nazareti? Inee! Nigo gwachire gotosiria? Namanyire aye ning’o, aye n’Omochenu o Nyasae.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yeso akagetogonyera, akabora, “Karwe ase omonto oyo!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ekerecha keria ki’eubi gekamogaragaria, gekarera ase eriogi rinene, gekamorwa.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Bagaichana bonsi, goika bakaborania, bakobora, “Inki eke? Nokworokereria okoyia! Omonto oyo nigo abwate okobua kw’ogochika nonya nebirecha bi’eubi, na birobio bikomoigwera.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Erio chinkuma chiaye chigasarera ase chinsinyo chionsi chi’ense ya Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Erio agwo kobasokire korwa ase esinagogi, bakagenda goika nyomba mwa Simioni na Anderea: Yakobo na Yohana bakagenda nere.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ng’ina biara Simioni nigo araire, arwarete esosera. Erio kegima Yeso gaikire bakamoteebia amang’ana igoro yaye.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Yeso agaika omong’ina oria ang’e, akamoimokia ase okomobwata okoboko. Erio esosera ekamotiga na ere akabakorera.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Riachia koba mogoroba, erioba korikogwa, abanto bakarentera Yeso abarwaire bonsi, na ababwatire nebirecha.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Na omochie bwonsi okaba ngosangererekana ore gesieri.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Yeso akagwenia abange abarenge namarwaire ao ao, na agaseria ebirecha ebinge; tatiga ebirecha bikwane, ekiagera biamomanyete.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Mambia, botarakiamoka, akaimoka, agasooka, akagenda aase atari nabaanto, agasabera aroro.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simioni na abarenge amo nere bakamotunyana,
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 ekero bamonyorete, bakamoteebia, “Abanto bonsi ngokorigia bare.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Yeso akabateebia, “Togende aase aande goika ebinyoro bire ang’e, ninyare korandia na aroro boigo, ekiagera ase ayio naro nachicheire.”
38 Jesus respondeu:
39 Agasoa ase chisinagogi chiabo ase ense yonsi ya Galili, okorandia na goseria ebirecha.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Omonto oyomo orenge noborwaire bwa ukoma agacha asare, akamosorora na komotung’amera, akamoteebia, “Onye ngwancha, nonyare gonsibia.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yeso akamororera amaabera, akarambora okoboko kwaye, akamokuna, akamoteebia, “Nanchire; sibeka.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Erio agwo oborwaire bwaye bwa ukoma bokamotiga, agasibeka.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Akamotianera bokong’u, kamosokirie agende,
43 — ausente —
44 akamoteebia, “Rigereria, toteebia monto onde bwensi amang’ana aya; korende genda bweorokie ase Omokuani, orue ekeng’wanso egiachigetwe na Musa ase ogosibeka kwao, erinde kebe kirori ase abanto.”
44 — ausente —
45 Korende agasoka, agachaaka koraria amang’ana aya na gosareria ring’ana riria, goika Yeso tanyara naende gosoa ase omochie ime maiso marore, korende akabeera isiko aase atari nabaanto; na abanto bakamochiera korwa kera aase.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.