Marcos 1
guz (GUZ) vs ARC
1 Eye nero enchiri igoro ya Yeso Kristo, Omwana o Nyasae,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 nigo yachaagete buna eriikire ase egetabu y’omobani Isaya.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 eriogi ri’omonto ogoaka egeturi ase erooro:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Erio Yohana Omobatisi akaoroka ase erooro, okorandia, okobateebia, “Onchoka, mobatiswe, monyore okwaberwa kw’ebibe.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Abanto b’ense yonsi ya Boyahudi, na bonsi aba Yerusalemu bakamochiera, bakabatiswa nere ase orooche rwa Yorodani, bakoorokia ebibe biabo.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Na Yohana nigo arenge kobeeka chianga chi’amarionya y’engamia, na kweboeria orokini rwe riiyo kenema kiaye. Nigo arenge koria chingige n’obooke bw’orosana.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Akarandia, okobora, “Nache korwa magega y’ane oyore ne chinguru kombua, oyio inche ntaisaini gotung’ama na gosibora chiusi chi’ebikoroto biaye.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Inche nigo nkobaabatisa ase amaache, korende ere nabaabatise ase Omoika Omochenu.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ase amatuko aria Yeso agacha korwa Nazareti ya Galili, akabatiswa na Yohana ase orooche rwa Yorodani.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Erio kegima, Yeso kagotiira korwa ase amaache, akarora igoro amaanokire, na Omoika buna riruma ogoika igoro asare,Erio kegima, Yeso kagotiira korwa ase amaache, akarora igoro amaanokire, na Omoika buna riruma ogoika igoro asare|alt="holy spirit in a form of a dove descended on him" src="Gw-049.tif" size="col" loc="Mark 1:9-11" copy="Graham Wade" ref="1:10"
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 na eriogi rikarwa igoro, rigateeba, “Aye naye Omwana one omwanchwa, ngokirie naye.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Erio kegima Omoika okamoira ase erooro.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Akaba ase erooro amatuko emerongo ene, ogoteemwa na Saitani; ere nigo arenge amo ne ching’iti chi’orosana; na abamalaika bakaba nkomokorera bare.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Magega Yohana kabekirwe echela ime, Yeso akagenda Galili, akarandia enchiri ya Nyasae,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 okobora, “Engaki yaikeranire, na oborwoti bwa Nyasae bwaikire ang’e; onchoka na mwegene enchiri.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ekero Yeso are goeta ensemo y’enyancha ya Galili, akarora Simioni na Anderea, momura omwabo Simioni, bakoruta ekeonga enyancha ime, ekiagera nabarubi barenge.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yeso akabateebia, “Inchuo montunyane, na inche nimbakore mobe abarubi b’ abanto.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Erio kegima bagatiga ebionga biabo, bakamotunyana.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Akagenderera bosio ake, akarora Yakobo, omwana o Zebedi, na Yohana momura omwabo; barabwo nigo barenge obwato ime bakobareera ebionga biabo.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Erio kegima akabarangeria; barabwo bagatiga Zebedi ise amo n’abanto b’eng’eria ime ase obwato, bakamotunyana.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Bakabwatia enchera goika Kapernaumu, na erio kegima ase rituko ri’Esabato Yeso agasoa ase esinagogi akorokereria.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Bagakumia ase okworokereria kwaye, ekiagera arenge koborokereria buna oyore nokobua, gose tari buna aborokia b’amariiko.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Erio kegima omonto obwatire nekerecha ki’eubi agacha ase esinagogi, ere agaaka eriogi,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 akabora, “Inki tore naye, Yeso o Nazareti? Inee! Nigo gwachire gotosiria? Namanyire aye ning’o, aye n’Omochenu o Nyasae.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yeso akagetogonyera, akabora, “Karwe ase omonto oyo!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ekerecha keria ki’eubi gekamogaragaria, gekarera ase eriogi rinene, gekamorwa.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Bagaichana bonsi, goika bakaborania, bakobora, “Inki eke? Nokworokereria okoyia! Omonto oyo nigo abwate okobua kw’ogochika nonya nebirecha bi’eubi, na birobio bikomoigwera.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Erio chinkuma chiaye chigasarera ase chinsinyo chionsi chi’ense ya Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Erio agwo kobasokire korwa ase esinagogi, bakagenda goika nyomba mwa Simioni na Anderea: Yakobo na Yohana bakagenda nere.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Ng’ina biara Simioni nigo araire, arwarete esosera. Erio kegima Yeso gaikire bakamoteebia amang’ana igoro yaye.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Yeso agaika omong’ina oria ang’e, akamoimokia ase okomobwata okoboko. Erio esosera ekamotiga na ere akabakorera.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Riachia koba mogoroba, erioba korikogwa, abanto bakarentera Yeso abarwaire bonsi, na ababwatire nebirecha.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Na omochie bwonsi okaba ngosangererekana ore gesieri.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Yeso akagwenia abange abarenge namarwaire ao ao, na agaseria ebirecha ebinge; tatiga ebirecha bikwane, ekiagera biamomanyete.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Mambia, botarakiamoka, akaimoka, agasooka, akagenda aase atari nabaanto, agasabera aroro.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simioni na abarenge amo nere bakamotunyana,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ekero bamonyorete, bakamoteebia, “Abanto bonsi ngokorigia bare.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yeso akabateebia, “Togende aase aande goika ebinyoro bire ang’e, ninyare korandia na aroro boigo, ekiagera ase ayio naro nachicheire.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Agasoa ase chisinagogi chiabo ase ense yonsi ya Galili, okorandia na goseria ebirecha.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Omonto oyomo orenge noborwaire bwa ukoma agacha asare, akamosorora na komotung’amera, akamoteebia, “Onye ngwancha, nonyare gonsibia.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yeso akamororera amaabera, akarambora okoboko kwaye, akamokuna, akamoteebia, “Nanchire; sibeka.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Erio agwo oborwaire bwaye bwa ukoma bokamotiga, agasibeka.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Akamotianera bokong’u, kamosokirie agende,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 akamoteebia, “Rigereria, toteebia monto onde bwensi amang’ana aya; korende genda bweorokie ase Omokuani, orue ekeng’wanso egiachigetwe na Musa ase ogosibeka kwao, erinde kebe kirori ase abanto.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Korende agasoka, agachaaka koraria amang’ana aya na gosareria ring’ana riria, goika Yeso tanyara naende gosoa ase omochie ime maiso marore, korende akabeera isiko aase atari nabaanto; na abanto bakamochiera korwa kera aase.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.