Marcos 1

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eye nero enchiri igoro ya Yeso Kristo, Omwana o Nyasae,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 nigo yachaagete buna eriikire ase egetabu y’omobani Isaya.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 eriogi ri’omonto ogoaka egeturi ase erooro:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Erio Yohana Omobatisi akaoroka ase erooro, okorandia, okobateebia, “Onchoka, mobatiswe, monyore okwaberwa kw’ebibe.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Abanto b’ense yonsi ya Boyahudi, na bonsi aba Yerusalemu bakamochiera, bakabatiswa nere ase orooche rwa Yorodani, bakoorokia ebibe biabo.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Na Yohana nigo arenge kobeeka chianga chi’amarionya y’engamia, na kweboeria orokini rwe riiyo kenema kiaye. Nigo arenge koria chingige n’obooke bw’orosana.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Akarandia, okobora, “Nache korwa magega y’ane oyore ne chinguru kombua, oyio inche ntaisaini gotung’ama na gosibora chiusi chi’ebikoroto biaye.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Inche nigo nkobaabatisa ase amaache, korende ere nabaabatise ase Omoika Omochenu.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ase amatuko aria Yeso agacha korwa Nazareti ya Galili, akabatiswa na Yohana ase orooche rwa Yorodani.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Erio kegima, Yeso kagotiira korwa ase amaache, akarora igoro amaanokire, na Omoika buna riruma ogoika igoro asare,Erio kegima, Yeso kagotiira korwa ase amaache, akarora igoro amaanokire, na Omoika buna riruma ogoika igoro asare|alt="holy spirit in a form of a dove descended on him" src="Gw-049.tif" size="col" loc="Mark 1:9-11" copy="Graham Wade" ref="1:10"
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 na eriogi rikarwa igoro, rigateeba, “Aye naye Omwana one omwanchwa, ngokirie naye.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Erio kegima Omoika okamoira ase erooro.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Akaba ase erooro amatuko emerongo ene, ogoteemwa na Saitani; ere nigo arenge amo ne ching’iti chi’orosana; na abamalaika bakaba nkomokorera bare.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Magega Yohana kabekirwe echela ime, Yeso akagenda Galili, akarandia enchiri ya Nyasae,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 okobora, “Engaki yaikeranire, na oborwoti bwa Nyasae bwaikire ang’e; onchoka na mwegene enchiri.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ekero Yeso are goeta ensemo y’enyancha ya Galili, akarora Simioni na Anderea, momura omwabo Simioni, bakoruta ekeonga enyancha ime, ekiagera nabarubi barenge.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yeso akabateebia, “Inchuo montunyane, na inche nimbakore mobe abarubi b’ abanto.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Erio kegima bagatiga ebionga biabo, bakamotunyana.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Akagenderera bosio ake, akarora Yakobo, omwana o Zebedi, na Yohana momura omwabo; barabwo nigo barenge obwato ime bakobareera ebionga biabo.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Erio kegima akabarangeria; barabwo bagatiga Zebedi ise amo n’abanto b’eng’eria ime ase obwato, bakamotunyana.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Bakabwatia enchera goika Kapernaumu, na erio kegima ase rituko ri’Esabato Yeso agasoa ase esinagogi akorokereria.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Bagakumia ase okworokereria kwaye, ekiagera arenge koborokereria buna oyore nokobua, gose tari buna aborokia b’amariiko.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Erio kegima omonto obwatire nekerecha ki’eubi agacha ase esinagogi, ere agaaka eriogi,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 akabora, “Inki tore naye, Yeso o Nazareti? Inee! Nigo gwachire gotosiria? Namanyire aye ning’o, aye n’Omochenu o Nyasae.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yeso akagetogonyera, akabora, “Karwe ase omonto oyo!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ekerecha keria ki’eubi gekamogaragaria, gekarera ase eriogi rinene, gekamorwa.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Bagaichana bonsi, goika bakaborania, bakobora, “Inki eke? Nokworokereria okoyia! Omonto oyo nigo abwate okobua kw’ogochika nonya nebirecha bi’eubi, na birobio bikomoigwera.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Erio chinkuma chiaye chigasarera ase chinsinyo chionsi chi’ense ya Galili.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Erio agwo kobasokire korwa ase esinagogi, bakagenda goika nyomba mwa Simioni na Anderea: Yakobo na Yohana bakagenda nere.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ng’ina biara Simioni nigo araire, arwarete esosera. Erio kegima Yeso gaikire bakamoteebia amang’ana igoro yaye.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yeso agaika omong’ina oria ang’e, akamoimokia ase okomobwata okoboko. Erio esosera ekamotiga na ere akabakorera.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Riachia koba mogoroba, erioba korikogwa, abanto bakarentera Yeso abarwaire bonsi, na ababwatire nebirecha.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Na omochie bwonsi okaba ngosangererekana ore gesieri.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yeso akagwenia abange abarenge namarwaire ao ao, na agaseria ebirecha ebinge; tatiga ebirecha bikwane, ekiagera biamomanyete.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mambia, botarakiamoka, akaimoka, agasooka, akagenda aase atari nabaanto, agasabera aroro.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simioni na abarenge amo nere bakamotunyana,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ekero bamonyorete, bakamoteebia, “Abanto bonsi ngokorigia bare.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yeso akabateebia, “Togende aase aande goika ebinyoro bire ang’e, ninyare korandia na aroro boigo, ekiagera ase ayio naro nachicheire.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Agasoa ase chisinagogi chiabo ase ense yonsi ya Galili, okorandia na goseria ebirecha.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Omonto oyomo orenge noborwaire bwa ukoma agacha asare, akamosorora na komotung’amera, akamoteebia, “Onye ngwancha, nonyare gonsibia.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yeso akamororera amaabera, akarambora okoboko kwaye, akamokuna, akamoteebia, “Nanchire; sibeka.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Erio agwo oborwaire bwaye bwa ukoma bokamotiga, agasibeka.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Akamotianera bokong’u, kamosokirie agende,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 akamoteebia, “Rigereria, toteebia monto onde bwensi amang’ana aya; korende genda bweorokie ase Omokuani, orue ekeng’wanso egiachigetwe na Musa ase ogosibeka kwao, erinde kebe kirori ase abanto.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Korende agasoka, agachaaka koraria amang’ana aya na gosareria ring’ana riria, goika Yeso tanyara naende gosoa ase omochie ime maiso marore, korende akabeera isiko aase atari nabaanto; na abanto bakamochiera korwa kera aase.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.