Marcos 16

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Goika Esabato koyaerire, Mariamu Magidalena, na Mariamu ng’ina Yakobo, na Salome, bakagora amaguta yamanukato, banyare kogenda komoaka.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Goika mambia chuni, rituko rie ritang’ani ri’echuma, bakagenda ase oboina, erioba korikooroka.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Bagateebania barabwo ase barabwo, “Ning’o oranyare gototigereria rigena riria korwa ase egesieri ki’oboina?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Goika bagachia korigereria bakarora ng’a rigena riria riatigerigwe, na rirorio nigo riarenge rinene mono.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Bagasoa oboina ime, bakarora omomura oikaransete ensemo y’okorio, bweboyetie eanga endabu, bakegosa.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Ere akabateebia, “Timoichana; Yeso Omonazareti mokorigia, oria obambetwe. Ere obookire, tari aiga. Rigereria aase bamobegete!
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Korende genda, moteebie aborokigwa baye, na Petero, ng’a obatang’aneire kogenda Galili. Agwo nao moramorore, buna abateebeetie.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Bakarua agwo, bagatama korwa ase oboina, ekiagera basoetwe nekeondoko na ogokumia. Tibateebetie monto ing’ana, ekiagera bairogete.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Yeso ekero abookire, mambia rituko rie ritang’ani ri’echuma akaorokera ritang’ani Mariamu Magidalena, ere oria arusetie ebirecha bitano na bibere.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Oyo akagenda agateebia baria barenge amo nere korwa kare, baare kweumia na korera.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Na barabwo, bagachia koigwa ng’a moyo are, na ororirwe nere, tibegena.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Magega ase aya akaorokera abanto babere ase barabwo, ore nekieni kende ekeao, ekero barenge gotaara kogenda borabu.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Nabarabwo bakagenda bagateebia abande amang’ana aria, korende abwo tibabegena.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Naende akaorokera baria ikomi nomo, ekero barenge koragera; akabatogonyera ase ogotegena kwabo na obokong’u bw’emioyo yabo, ekiagera bategenete abamorooche kabokire.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Akabateebia, “Genda ase ense yonsi, morandie enchiri ase kera egetongwa.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Oyoregene na kobatiswa, natooreke, ko oyotegeneti, nagambigwe.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Na ebimanyererio ebi bie chinguru nabibatunyane abwo begenire: Ase erieta riane nabaserie ebirecha, nabakwane ase emenwa emeyia,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 nababwata ching’iti, gose nabanywa egento kegoita, ko tigekobaita nonya ng’ake; nababeeke amaboko abo igoro ase abarwaire, na barabwo nabagwene.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Nabo Omonene Yeso, gakwanire nabarabwo, akabogorigwa gochia igoro, agaikaransa ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Na barabwo bakaimoka, bakarandia chinsemo chionsi. Omonene akaba ogokora emeremo amo nabarabwo, na goikerania ring’ana ase ebimanyererio bie chinguru ebiabatuny’anete. Amina.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.