Marcos 16
guz (GUZ) vs NVI
1 Goika Esabato koyaerire, Mariamu Magidalena, na Mariamu ng’ina Yakobo, na Salome, bakagora amaguta yamanukato, banyare kogenda komoaka.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Goika mambia chuni, rituko rie ritang’ani ri’echuma, bakagenda ase oboina, erioba korikooroka.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Bagateebania barabwo ase barabwo, “Ning’o oranyare gototigereria rigena riria korwa ase egesieri ki’oboina?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Goika bagachia korigereria bakarora ng’a rigena riria riatigerigwe, na rirorio nigo riarenge rinene mono.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Bagasoa oboina ime, bakarora omomura oikaransete ensemo y’okorio, bweboyetie eanga endabu, bakegosa.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Ere akabateebia, “Timoichana; Yeso Omonazareti mokorigia, oria obambetwe. Ere obookire, tari aiga. Rigereria aase bamobegete!
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Korende genda, moteebie aborokigwa baye, na Petero, ng’a obatang’aneire kogenda Galili. Agwo nao moramorore, buna abateebeetie.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Bakarua agwo, bagatama korwa ase oboina, ekiagera basoetwe nekeondoko na ogokumia. Tibateebetie monto ing’ana, ekiagera bairogete.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Yeso ekero abookire, mambia rituko rie ritang’ani ri’echuma akaorokera ritang’ani Mariamu Magidalena, ere oria arusetie ebirecha bitano na bibere.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Oyo akagenda agateebia baria barenge amo nere korwa kare, baare kweumia na korera.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Na barabwo, bagachia koigwa ng’a moyo are, na ororirwe nere, tibegena.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Magega ase aya akaorokera abanto babere ase barabwo, ore nekieni kende ekeao, ekero barenge gotaara kogenda borabu.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Nabarabwo bakagenda bagateebia abande amang’ana aria, korende abwo tibabegena.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Naende akaorokera baria ikomi nomo, ekero barenge koragera; akabatogonyera ase ogotegena kwabo na obokong’u bw’emioyo yabo, ekiagera bategenete abamorooche kabokire.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Akabateebia, “Genda ase ense yonsi, morandie enchiri ase kera egetongwa.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Oyoregene na kobatiswa, natooreke, ko oyotegeneti, nagambigwe.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Na ebimanyererio ebi bie chinguru nabibatunyane abwo begenire: Ase erieta riane nabaserie ebirecha, nabakwane ase emenwa emeyia,
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 nababwata ching’iti, gose nabanywa egento kegoita, ko tigekobaita nonya ng’ake; nababeeke amaboko abo igoro ase abarwaire, na barabwo nabagwene.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Nabo Omonene Yeso, gakwanire nabarabwo, akabogorigwa gochia igoro, agaikaransa ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Na barabwo bakaimoka, bakarandia chinsemo chionsi. Omonene akaba ogokora emeremo amo nabarabwo, na goikerania ring’ana ase ebimanyererio bie chinguru ebiabatuny’anete. Amina.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.