Marcos 16
guz (GUZ) vs ARC
1 Goika Esabato koyaerire, Mariamu Magidalena, na Mariamu ng’ina Yakobo, na Salome, bakagora amaguta yamanukato, banyare kogenda komoaka.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Goika mambia chuni, rituko rie ritang’ani ri’echuma, bakagenda ase oboina, erioba korikooroka.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Bagateebania barabwo ase barabwo, “Ning’o oranyare gototigereria rigena riria korwa ase egesieri ki’oboina?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Goika bagachia korigereria bakarora ng’a rigena riria riatigerigwe, na rirorio nigo riarenge rinene mono.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Bagasoa oboina ime, bakarora omomura oikaransete ensemo y’okorio, bweboyetie eanga endabu, bakegosa.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Ere akabateebia, “Timoichana; Yeso Omonazareti mokorigia, oria obambetwe. Ere obookire, tari aiga. Rigereria aase bamobegete!
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Korende genda, moteebie aborokigwa baye, na Petero, ng’a obatang’aneire kogenda Galili. Agwo nao moramorore, buna abateebeetie.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Bakarua agwo, bagatama korwa ase oboina, ekiagera basoetwe nekeondoko na ogokumia. Tibateebetie monto ing’ana, ekiagera bairogete.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Yeso ekero abookire, mambia rituko rie ritang’ani ri’echuma akaorokera ritang’ani Mariamu Magidalena, ere oria arusetie ebirecha bitano na bibere.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Oyo akagenda agateebia baria barenge amo nere korwa kare, baare kweumia na korera.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Na barabwo, bagachia koigwa ng’a moyo are, na ororirwe nere, tibegena.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Magega ase aya akaorokera abanto babere ase barabwo, ore nekieni kende ekeao, ekero barenge gotaara kogenda borabu.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Nabarabwo bakagenda bagateebia abande amang’ana aria, korende abwo tibabegena.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Naende akaorokera baria ikomi nomo, ekero barenge koragera; akabatogonyera ase ogotegena kwabo na obokong’u bw’emioyo yabo, ekiagera bategenete abamorooche kabokire.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Akabateebia, “Genda ase ense yonsi, morandie enchiri ase kera egetongwa.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Oyoregene na kobatiswa, natooreke, ko oyotegeneti, nagambigwe.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Na ebimanyererio ebi bie chinguru nabibatunyane abwo begenire: Ase erieta riane nabaserie ebirecha, nabakwane ase emenwa emeyia,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 nababwata ching’iti, gose nabanywa egento kegoita, ko tigekobaita nonya ng’ake; nababeeke amaboko abo igoro ase abarwaire, na barabwo nabagwene.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Nabo Omonene Yeso, gakwanire nabarabwo, akabogorigwa gochia igoro, agaikaransa ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Na barabwo bakaimoka, bakarandia chinsemo chionsi. Omonene akaba ogokora emeremo amo nabarabwo, na goikerania ring’ana ase ebimanyererio bie chinguru ebiabatuny’anete. Amina.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.