Marcos 16
guz (GUZ) vs NAA
1 Goika Esabato koyaerire, Mariamu Magidalena, na Mariamu ng’ina Yakobo, na Salome, bakagora amaguta yamanukato, banyare kogenda komoaka.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Goika mambia chuni, rituko rie ritang’ani ri’echuma, bakagenda ase oboina, erioba korikooroka.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Bagateebania barabwo ase barabwo, “Ning’o oranyare gototigereria rigena riria korwa ase egesieri ki’oboina?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Goika bagachia korigereria bakarora ng’a rigena riria riatigerigwe, na rirorio nigo riarenge rinene mono.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Bagasoa oboina ime, bakarora omomura oikaransete ensemo y’okorio, bweboyetie eanga endabu, bakegosa.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ere akabateebia, “Timoichana; Yeso Omonazareti mokorigia, oria obambetwe. Ere obookire, tari aiga. Rigereria aase bamobegete!
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Korende genda, moteebie aborokigwa baye, na Petero, ng’a obatang’aneire kogenda Galili. Agwo nao moramorore, buna abateebeetie.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Bakarua agwo, bagatama korwa ase oboina, ekiagera basoetwe nekeondoko na ogokumia. Tibateebetie monto ing’ana, ekiagera bairogete.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Yeso ekero abookire, mambia rituko rie ritang’ani ri’echuma akaorokera ritang’ani Mariamu Magidalena, ere oria arusetie ebirecha bitano na bibere.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Oyo akagenda agateebia baria barenge amo nere korwa kare, baare kweumia na korera.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Na barabwo, bagachia koigwa ng’a moyo are, na ororirwe nere, tibegena.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Magega ase aya akaorokera abanto babere ase barabwo, ore nekieni kende ekeao, ekero barenge gotaara kogenda borabu.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Nabarabwo bakagenda bagateebia abande amang’ana aria, korende abwo tibabegena.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Naende akaorokera baria ikomi nomo, ekero barenge koragera; akabatogonyera ase ogotegena kwabo na obokong’u bw’emioyo yabo, ekiagera bategenete abamorooche kabokire.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Akabateebia, “Genda ase ense yonsi, morandie enchiri ase kera egetongwa.
15 E disse-lhes:
16 Oyoregene na kobatiswa, natooreke, ko oyotegeneti, nagambigwe.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Na ebimanyererio ebi bie chinguru nabibatunyane abwo begenire: Ase erieta riane nabaserie ebirecha, nabakwane ase emenwa emeyia,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 nababwata ching’iti, gose nabanywa egento kegoita, ko tigekobaita nonya ng’ake; nababeeke amaboko abo igoro ase abarwaire, na barabwo nabagwene.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Nabo Omonene Yeso, gakwanire nabarabwo, akabogorigwa gochia igoro, agaikaransa ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Na barabwo bakaimoka, bakarandia chinsemo chionsi. Omonene akaba ogokora emeremo amo nabarabwo, na goikerania ring’ana ase ebimanyererio bie chinguru ebiabatuny’anete. Amina.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.