Marcos 15
guz (GUZ) vs NVT
1 Erio kobwachia gokia mambia, abakuani abanene bagakora ekiina amo nabagaaka na aborokia b’amariiko, na ekegambero ekegima. Bagasiba Yeso, bakamoira, bakamomoa Pilato.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato akamobooria, “Aye naye Omorwoti bw’Abayahudi?” Akamoiraneria, “Naboigo, aye gwateebire.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Abakuani abanene bakamosoera ase amang’ana amange.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilato akamobooria naende, akabora, “Tokoiraneria ing’ana? Rora amang’ana aya amange bagosoereire.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Korende Yeso tairaneria ing’ana rinde naende, goika Pilato agakumia.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Nabo ase rituko rinene nigo anarete kobasiborera omosibwa oyomo, oyobarigetie.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Narengeo omonto ore korokwa Baraba, osibetwe amo nabaanto abakorete eburuburu, na gokora oboiti ase eburuburu.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Omoganda ogotiira gochiao, na barabwo bagachaaka gosaba Pilato abakorere buna anarete kobakorera.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilato akababoria, “Morigetie mbasiborere Omorwoti bw’Abayahudi?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Ekiagera amanyete ng’a abakuani abanene nigo bamorure ase obogechi.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Abakuani abanene bakagenka abanto b’omoganda, erinde anche kobasiborera Baraba.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilato akairaneria naende, akabateebia, “Imokore naki oyo mogoteeba ng’a n’Omorwoti bw’Abayahudi?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Bagaaka eriogi naende, “Mobambe!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilato akababoria, “Nase ki? Mbobe ki akorete?” Bakamenta mono goaka eriogi, “Mobambe!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilato agancha gokora ayaragwenere omoganda, akabasiborera Baraba, na ekero aakire Yeso chinkini, akamorua abambwe.Ekero aakire Yeso chinkini, akamorua abambwe.|alt="After Pilate whipped him with cords, he gave him over to be crucified" src="Gw-062 tif" size="col" loc="Mark 15:1-15" copy="Graham wade" ref="15:15"
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Abarwani bakaira Yeso ime ase enyomba y’ekegambero (nero Praitorio), bagasangererekana amo ekeombe ekegima.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Bakamoboyia eanga emonyinga, bagatwang’a egutwa y’amagwa, bakamobekera motwe,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 bagachaaka komokwania, “Masoge, Omorwoti bw’Abayahudi!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Bakamoaka omotwe negetonto, bakamotwera amate, bakabeka amaru inse, bakamosasiima.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Kobamochecheirie, bakamorusia eanga eria emonyinga, bakamoboyia chianga chiaye omonyene. Bakamoira isiko komobamba.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Bakabetereria omonto orenge goeta, Simioni Omokurene, ore korwa borabu, ise Alekisanda na Rufo, abogorie omosalaba o Yeso.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Bakamoira aase akorokwa Gologotha (engencho yaye: Aase Ekeore).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Bakamoa edivai yochoganirie na manemane anywe, ko tancha konywa.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Bakamobamba, bagaatanana chianga chiaye, bagachiakera obomera eye kera omonto araire.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Nigo chiare chinsa isato ekero bamobambete.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Na amariiko y’ogosoerwa kwaye nigo ariikire igoro, “OMORWOTI BW’ABAYAHUDI.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Amo nere bakabamba abauri babere, oyomo ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio, na oyonde okoboko gw’okobee. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Nabo ririiko rigaikerana, erigoteeba, “Obareraniigwe amo nabasaria.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Na abanto abaare goeta bakamorama, bagosinga‐singisia emetwe yabo, bagoteeba, “A! Aye oyogotagora Hekalu na koyeagacha ase amatuko atato,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 etoorie, ika korwa ase omosalaba!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Naboigo nabakuani abanene bakamosekereria barabwo ase barabwo, amo naborokia b’amariiko, bagateeba, “Natooretie abande, ere omonyene takonyara gwetooria.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Tiga Kristo, Omorwoti bw’Abaisraeli, aike bono korwa ase omosalaba, tonyare korora na kwegena!” Na barabwo abaabambetwe amo nere bakamoraama.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ekero chinsa isano nemo chiaika omosunte okaba igoro ase ense yonsi goika chinsa kianda.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ne chinsa kianda Yeso akarera ase eriogi rinene, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Okoonchorwa kwaye: “Nyasae one, Nyasae one, naki gwantigire?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Na abande b’abwo bateneine ang’e koyaigwa bakaboora, “Rora, nkorangeria are Elija.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Omonto akaminyoka bwango, akaimokia esifunchi, akayeichoria chinkama, akayebeka igoro ase egetonto, akamoa anywe, okobora, “Tiga torore gose Elija ngocha are komoikia.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Yeso agaaka eriogi rinene, agatweka mo.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Egetambaa gi’okonacha Hekalu kegatondoka korwa igoro goika inse, gekaba bibere.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Na ekero omotang’ani bw’abarwani rigana ateneine amorigereretie, agachia korora ng’a otwekire mo, akabora, “Ekeene, omonto oyo nigo arenge Omwana o Nyasae.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Mbarengeo abakungu barigereretie korwa are. Ase abwo nigo barenge Mariamu Magadalena na Mariamu ng’ina Yakobo omoke na Yose, na Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Aba nabwo bamotuny’anete ekero arenge Galili na komokorera, amo nabande abange abakungu abatiirete amo nere goika Yerusalemu.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Riachia koba mogoroba, ekiagera nerituko ri’okwebeka ang’e, nario rituko ri’ogotang’anera Esabato,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Yusufu omonto bw’Arimathaya agacha, oyorenge omosike, omonto bw’ekegambero. Ere omonyene nigo aganyete oborwoti bwa Nyasae; agasoa noboremu ase obosio bwa Pilato, agasaba aegwe omobere o Yeso.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilato agakumia, ekiagera aikire gokwa, akarangeria omotang’ani oria bw’abarwani rigana, akamobooria gose nkare akwete.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Goika agachia konyora ekeene ng’a okuure, akaa Yusufu omobere.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Yusufu akagora egetambaa ki’egatani, akamoikia, akamoboyia egetambaa keria, akamobeka ase oboina bwabaachetwe ase egetare. Naende agaturunkania rigena gochia ase egesieri ki’oboina.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mariamu Magadalena na Mariamu ng’ina Yose bakarigereria aase abegetwe.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.