Marcos 15

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Erio kobwachia gokia mambia, abakuani abanene bagakora ekiina amo nabagaaka na aborokia b’amariiko, na ekegambero ekegima. Bagasiba Yeso, bakamoira, bakamomoa Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato akamobooria, “Aye naye Omorwoti bw’Abayahudi?” Akamoiraneria, “Naboigo, aye gwateebire.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Abakuani abanene bakamosoera ase amang’ana amange.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato akamobooria naende, akabora, “Tokoiraneria ing’ana? Rora amang’ana aya amange bagosoereire.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Korende Yeso tairaneria ing’ana rinde naende, goika Pilato agakumia.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Nabo ase rituko rinene nigo anarete kobasiborera omosibwa oyomo, oyobarigetie.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Narengeo omonto ore korokwa Baraba, osibetwe amo nabaanto abakorete eburuburu, na gokora oboiti ase eburuburu.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Omoganda ogotiira gochiao, na barabwo bagachaaka gosaba Pilato abakorere buna anarete kobakorera.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilato akababoria, “Morigetie mbasiborere Omorwoti bw’Abayahudi?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ekiagera amanyete ng’a abakuani abanene nigo bamorure ase obogechi.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Abakuani abanene bakagenka abanto b’omoganda, erinde anche kobasiborera Baraba.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilato akairaneria naende, akabateebia, “Imokore naki oyo mogoteeba ng’a n’Omorwoti bw’Abayahudi?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Bagaaka eriogi naende, “Mobambe!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilato akababoria, “Nase ki? Mbobe ki akorete?” Bakamenta mono goaka eriogi, “Mobambe!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilato agancha gokora ayaragwenere omoganda, akabasiborera Baraba, na ekero aakire Yeso chinkini, akamorua abambwe.Ekero aakire Yeso chinkini, akamorua abambwe.|alt="After Pilate whipped him with cords, he gave him over to be crucified" src="Gw-062 tif" size="col" loc="Mark 15:1-15" copy="Graham wade" ref="15:15"
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Abarwani bakaira Yeso ime ase enyomba y’ekegambero (nero Praitorio), bagasangererekana amo ekeombe ekegima.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Bakamoboyia eanga emonyinga, bagatwang’a egutwa y’amagwa, bakamobekera motwe,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 bagachaaka komokwania, “Masoge, Omorwoti bw’Abayahudi!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Bakamoaka omotwe negetonto, bakamotwera amate, bakabeka amaru inse, bakamosasiima.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Kobamochecheirie, bakamorusia eanga eria emonyinga, bakamoboyia chianga chiaye omonyene. Bakamoira isiko komobamba.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Bakabetereria omonto orenge goeta, Simioni Omokurene, ore korwa borabu, ise Alekisanda na Rufo, abogorie omosalaba o Yeso.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Bakamoira aase akorokwa Gologotha (engencho yaye: Aase Ekeore).
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Bakamoa edivai yochoganirie na manemane anywe, ko tancha konywa.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Bakamobamba, bagaatanana chianga chiaye, bagachiakera obomera eye kera omonto araire.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Nigo chiare chinsa isato ekero bamobambete.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Na amariiko y’ogosoerwa kwaye nigo ariikire igoro, “OMORWOTI BW’ABAYAHUDI.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Amo nere bakabamba abauri babere, oyomo ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio, na oyonde okoboko gw’okobee. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Nabo ririiko rigaikerana, erigoteeba, “Obareraniigwe amo nabasaria.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Na abanto abaare goeta bakamorama, bagosinga‐singisia emetwe yabo, bagoteeba, “A! Aye oyogotagora Hekalu na koyeagacha ase amatuko atato,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 etoorie, ika korwa ase omosalaba!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Naboigo nabakuani abanene bakamosekereria barabwo ase barabwo, amo naborokia b’amariiko, bagateeba, “Natooretie abande, ere omonyene takonyara gwetooria.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Tiga Kristo, Omorwoti bw’Abaisraeli, aike bono korwa ase omosalaba, tonyare korora na kwegena!” Na barabwo abaabambetwe amo nere bakamoraama.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ekero chinsa isano nemo chiaika omosunte okaba igoro ase ense yonsi goika chinsa kianda.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ne chinsa kianda Yeso akarera ase eriogi rinene, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Okoonchorwa kwaye: “Nyasae one, Nyasae one, naki gwantigire?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Na abande b’abwo bateneine ang’e koyaigwa bakaboora, “Rora, nkorangeria are Elija.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Omonto akaminyoka bwango, akaimokia esifunchi, akayeichoria chinkama, akayebeka igoro ase egetonto, akamoa anywe, okobora, “Tiga torore gose Elija ngocha are komoikia.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yeso agaaka eriogi rinene, agatweka mo.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Egetambaa gi’okonacha Hekalu kegatondoka korwa igoro goika inse, gekaba bibere.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Na ekero omotang’ani bw’abarwani rigana ateneine amorigereretie, agachia korora ng’a otwekire mo, akabora, “Ekeene, omonto oyo nigo arenge Omwana o Nyasae.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Mbarengeo abakungu barigereretie korwa are. Ase abwo nigo barenge Mariamu Magadalena na Mariamu ng’ina Yakobo omoke na Yose, na Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Aba nabwo bamotuny’anete ekero arenge Galili na komokorera, amo nabande abange abakungu abatiirete amo nere goika Yerusalemu.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Riachia koba mogoroba, ekiagera nerituko ri’okwebeka ang’e, nario rituko ri’ogotang’anera Esabato,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Yusufu omonto bw’Arimathaya agacha, oyorenge omosike, omonto bw’ekegambero. Ere omonyene nigo aganyete oborwoti bwa Nyasae; agasoa noboremu ase obosio bwa Pilato, agasaba aegwe omobere o Yeso.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato agakumia, ekiagera aikire gokwa, akarangeria omotang’ani oria bw’abarwani rigana, akamobooria gose nkare akwete.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Goika agachia konyora ekeene ng’a okuure, akaa Yusufu omobere.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Yusufu akagora egetambaa ki’egatani, akamoikia, akamoboyia egetambaa keria, akamobeka ase oboina bwabaachetwe ase egetare. Naende agaturunkania rigena gochia ase egesieri ki’oboina.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mariamu Magadalena na Mariamu ng’ina Yose bakarigereria aase abegetwe.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.