Marcos 15
guz (GUZ) vs ARIB
1 Erio kobwachia gokia mambia, abakuani abanene bagakora ekiina amo nabagaaka na aborokia b’amariiko, na ekegambero ekegima. Bagasiba Yeso, bakamoira, bakamomoa Pilato.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato akamobooria, “Aye naye Omorwoti bw’Abayahudi?” Akamoiraneria, “Naboigo, aye gwateebire.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Abakuani abanene bakamosoera ase amang’ana amange.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato akamobooria naende, akabora, “Tokoiraneria ing’ana? Rora amang’ana aya amange bagosoereire.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Korende Yeso tairaneria ing’ana rinde naende, goika Pilato agakumia.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Nabo ase rituko rinene nigo anarete kobasiborera omosibwa oyomo, oyobarigetie.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Narengeo omonto ore korokwa Baraba, osibetwe amo nabaanto abakorete eburuburu, na gokora oboiti ase eburuburu.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Omoganda ogotiira gochiao, na barabwo bagachaaka gosaba Pilato abakorere buna anarete kobakorera.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilato akababoria, “Morigetie mbasiborere Omorwoti bw’Abayahudi?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ekiagera amanyete ng’a abakuani abanene nigo bamorure ase obogechi.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Abakuani abanene bakagenka abanto b’omoganda, erinde anche kobasiborera Baraba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilato akairaneria naende, akabateebia, “Imokore naki oyo mogoteeba ng’a n’Omorwoti bw’Abayahudi?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Bagaaka eriogi naende, “Mobambe!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilato akababoria, “Nase ki? Mbobe ki akorete?” Bakamenta mono goaka eriogi, “Mobambe!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilato agancha gokora ayaragwenere omoganda, akabasiborera Baraba, na ekero aakire Yeso chinkini, akamorua abambwe.Ekero aakire Yeso chinkini, akamorua abambwe.|alt="After Pilate whipped him with cords, he gave him over to be crucified" src="Gw-062 tif" size="col" loc="Mark 15:1-15" copy="Graham wade" ref="15:15"
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Abarwani bakaira Yeso ime ase enyomba y’ekegambero (nero Praitorio), bagasangererekana amo ekeombe ekegima.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Bakamoboyia eanga emonyinga, bagatwang’a egutwa y’amagwa, bakamobekera motwe,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 bagachaaka komokwania, “Masoge, Omorwoti bw’Abayahudi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Bakamoaka omotwe negetonto, bakamotwera amate, bakabeka amaru inse, bakamosasiima.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Kobamochecheirie, bakamorusia eanga eria emonyinga, bakamoboyia chianga chiaye omonyene. Bakamoira isiko komobamba.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Bakabetereria omonto orenge goeta, Simioni Omokurene, ore korwa borabu, ise Alekisanda na Rufo, abogorie omosalaba o Yeso.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Bakamoira aase akorokwa Gologotha (engencho yaye: Aase Ekeore).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Bakamoa edivai yochoganirie na manemane anywe, ko tancha konywa.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Bakamobamba, bagaatanana chianga chiaye, bagachiakera obomera eye kera omonto araire.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Nigo chiare chinsa isato ekero bamobambete.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Na amariiko y’ogosoerwa kwaye nigo ariikire igoro, “OMORWOTI BW’ABAYAHUDI.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Amo nere bakabamba abauri babere, oyomo ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio, na oyonde okoboko gw’okobee. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nabo ririiko rigaikerana, erigoteeba, “Obareraniigwe amo nabasaria.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Na abanto abaare goeta bakamorama, bagosinga‐singisia emetwe yabo, bagoteeba, “A! Aye oyogotagora Hekalu na koyeagacha ase amatuko atato,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 etoorie, ika korwa ase omosalaba!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Naboigo nabakuani abanene bakamosekereria barabwo ase barabwo, amo naborokia b’amariiko, bagateeba, “Natooretie abande, ere omonyene takonyara gwetooria.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Tiga Kristo, Omorwoti bw’Abaisraeli, aike bono korwa ase omosalaba, tonyare korora na kwegena!” Na barabwo abaabambetwe amo nere bakamoraama.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ekero chinsa isano nemo chiaika omosunte okaba igoro ase ense yonsi goika chinsa kianda.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ne chinsa kianda Yeso akarera ase eriogi rinene, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Okoonchorwa kwaye: “Nyasae one, Nyasae one, naki gwantigire?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Na abande b’abwo bateneine ang’e koyaigwa bakaboora, “Rora, nkorangeria are Elija.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Omonto akaminyoka bwango, akaimokia esifunchi, akayeichoria chinkama, akayebeka igoro ase egetonto, akamoa anywe, okobora, “Tiga torore gose Elija ngocha are komoikia.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yeso agaaka eriogi rinene, agatweka mo.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Egetambaa gi’okonacha Hekalu kegatondoka korwa igoro goika inse, gekaba bibere.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Na ekero omotang’ani bw’abarwani rigana ateneine amorigereretie, agachia korora ng’a otwekire mo, akabora, “Ekeene, omonto oyo nigo arenge Omwana o Nyasae.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Mbarengeo abakungu barigereretie korwa are. Ase abwo nigo barenge Mariamu Magadalena na Mariamu ng’ina Yakobo omoke na Yose, na Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Aba nabwo bamotuny’anete ekero arenge Galili na komokorera, amo nabande abange abakungu abatiirete amo nere goika Yerusalemu.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Riachia koba mogoroba, ekiagera nerituko ri’okwebeka ang’e, nario rituko ri’ogotang’anera Esabato,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yusufu omonto bw’Arimathaya agacha, oyorenge omosike, omonto bw’ekegambero. Ere omonyene nigo aganyete oborwoti bwa Nyasae; agasoa noboremu ase obosio bwa Pilato, agasaba aegwe omobere o Yeso.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato agakumia, ekiagera aikire gokwa, akarangeria omotang’ani oria bw’abarwani rigana, akamobooria gose nkare akwete.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Goika agachia konyora ekeene ng’a okuure, akaa Yusufu omobere.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Yusufu akagora egetambaa ki’egatani, akamoikia, akamoboyia egetambaa keria, akamobeka ase oboina bwabaachetwe ase egetare. Naende agaturunkania rigena gochia ase egesieri ki’oboina.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mariamu Magadalena na Mariamu ng’ina Yose bakarigereria aase abegetwe.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.