Marcos 15

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Erio kobwachia gokia mambia, abakuani abanene bagakora ekiina amo nabagaaka na aborokia b’amariiko, na ekegambero ekegima. Bagasiba Yeso, bakamoira, bakamomoa Pilato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato akamobooria, “Aye naye Omorwoti bw’Abayahudi?” Akamoiraneria, “Naboigo, aye gwateebire.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Abakuani abanene bakamosoera ase amang’ana amange.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilato akamobooria naende, akabora, “Tokoiraneria ing’ana? Rora amang’ana aya amange bagosoereire.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Korende Yeso tairaneria ing’ana rinde naende, goika Pilato agakumia.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Nabo ase rituko rinene nigo anarete kobasiborera omosibwa oyomo, oyobarigetie.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Narengeo omonto ore korokwa Baraba, osibetwe amo nabaanto abakorete eburuburu, na gokora oboiti ase eburuburu.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Omoganda ogotiira gochiao, na barabwo bagachaaka gosaba Pilato abakorere buna anarete kobakorera.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilato akababoria, “Morigetie mbasiborere Omorwoti bw’Abayahudi?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Ekiagera amanyete ng’a abakuani abanene nigo bamorure ase obogechi.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Abakuani abanene bakagenka abanto b’omoganda, erinde anche kobasiborera Baraba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilato akairaneria naende, akabateebia, “Imokore naki oyo mogoteeba ng’a n’Omorwoti bw’Abayahudi?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Bagaaka eriogi naende, “Mobambe!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilato akababoria, “Nase ki? Mbobe ki akorete?” Bakamenta mono goaka eriogi, “Mobambe!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilato agancha gokora ayaragwenere omoganda, akabasiborera Baraba, na ekero aakire Yeso chinkini, akamorua abambwe.Ekero aakire Yeso chinkini, akamorua abambwe.|alt="After Pilate whipped him with cords, he gave him over to be crucified" src="Gw-062 tif" size="col" loc="Mark 15:1-15" copy="Graham wade" ref="15:15"
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Abarwani bakaira Yeso ime ase enyomba y’ekegambero (nero Praitorio), bagasangererekana amo ekeombe ekegima.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Bakamoboyia eanga emonyinga, bagatwang’a egutwa y’amagwa, bakamobekera motwe,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 bagachaaka komokwania, “Masoge, Omorwoti bw’Abayahudi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Bakamoaka omotwe negetonto, bakamotwera amate, bakabeka amaru inse, bakamosasiima.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Kobamochecheirie, bakamorusia eanga eria emonyinga, bakamoboyia chianga chiaye omonyene. Bakamoira isiko komobamba.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Bakabetereria omonto orenge goeta, Simioni Omokurene, ore korwa borabu, ise Alekisanda na Rufo, abogorie omosalaba o Yeso.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Bakamoira aase akorokwa Gologotha (engencho yaye: Aase Ekeore).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Bakamoa edivai yochoganirie na manemane anywe, ko tancha konywa.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Bakamobamba, bagaatanana chianga chiaye, bagachiakera obomera eye kera omonto araire.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Nigo chiare chinsa isato ekero bamobambete.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Na amariiko y’ogosoerwa kwaye nigo ariikire igoro, “OMORWOTI BW’ABAYAHUDI.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Amo nere bakabamba abauri babere, oyomo ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio, na oyonde okoboko gw’okobee. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Nabo ririiko rigaikerana, erigoteeba, “Obareraniigwe amo nabasaria.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Na abanto abaare goeta bakamorama, bagosinga‐singisia emetwe yabo, bagoteeba, “A! Aye oyogotagora Hekalu na koyeagacha ase amatuko atato,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 etoorie, ika korwa ase omosalaba!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Naboigo nabakuani abanene bakamosekereria barabwo ase barabwo, amo naborokia b’amariiko, bagateeba, “Natooretie abande, ere omonyene takonyara gwetooria.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Tiga Kristo, Omorwoti bw’Abaisraeli, aike bono korwa ase omosalaba, tonyare korora na kwegena!” Na barabwo abaabambetwe amo nere bakamoraama.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ekero chinsa isano nemo chiaika omosunte okaba igoro ase ense yonsi goika chinsa kianda.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ne chinsa kianda Yeso akarera ase eriogi rinene, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Okoonchorwa kwaye: “Nyasae one, Nyasae one, naki gwantigire?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Na abande b’abwo bateneine ang’e koyaigwa bakaboora, “Rora, nkorangeria are Elija.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Omonto akaminyoka bwango, akaimokia esifunchi, akayeichoria chinkama, akayebeka igoro ase egetonto, akamoa anywe, okobora, “Tiga torore gose Elija ngocha are komoikia.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Yeso agaaka eriogi rinene, agatweka mo.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Egetambaa gi’okonacha Hekalu kegatondoka korwa igoro goika inse, gekaba bibere.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Na ekero omotang’ani bw’abarwani rigana ateneine amorigereretie, agachia korora ng’a otwekire mo, akabora, “Ekeene, omonto oyo nigo arenge Omwana o Nyasae.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Mbarengeo abakungu barigereretie korwa are. Ase abwo nigo barenge Mariamu Magadalena na Mariamu ng’ina Yakobo omoke na Yose, na Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Aba nabwo bamotuny’anete ekero arenge Galili na komokorera, amo nabande abange abakungu abatiirete amo nere goika Yerusalemu.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Riachia koba mogoroba, ekiagera nerituko ri’okwebeka ang’e, nario rituko ri’ogotang’anera Esabato,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Yusufu omonto bw’Arimathaya agacha, oyorenge omosike, omonto bw’ekegambero. Ere omonyene nigo aganyete oborwoti bwa Nyasae; agasoa noboremu ase obosio bwa Pilato, agasaba aegwe omobere o Yeso.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilato agakumia, ekiagera aikire gokwa, akarangeria omotang’ani oria bw’abarwani rigana, akamobooria gose nkare akwete.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Goika agachia konyora ekeene ng’a okuure, akaa Yusufu omobere.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Yusufu akagora egetambaa ki’egatani, akamoikia, akamoboyia egetambaa keria, akamobeka ase oboina bwabaachetwe ase egetare. Naende agaturunkania rigena gochia ase egesieri ki’oboina.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mariamu Magadalena na Mariamu ng’ina Yose bakarigereria aase abegetwe.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.