Marcos 14

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Konya atigaire amatuko abere ne rituko rinene ri’Epasaka ribe, na eri ’Emegati etabekiri memera. Abakuani abanene na aborokia b’amariiko bakarigia enchera bakobwatera Yeso nobong’ainereria, banyare komoita,
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 korende barabwo bagateeba, “Titomobwata ekero kie rituko rinene, ekiagera abanto nigo bararente rirorooche.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yeso nigo arenge Bethania ase enyomba ya Simioni oyorenge noborwaire bwa ukoma. Ekero Yeso aikaransire ase endagera, omokungu agacha orenge nechuba ye rigena rirabu ere namaguta agotioka buya, aye rigori rinene, agaata echuba eria, akamonyororokeria omotwe oye.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Abanto bake ase abwo barenge oo bakagechigwa ase emioyo yabo, bakaboora, “Nase ki ogosiria amaguta engencho buna eye?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Inaki amaguta aya anga naoonigwa chidinari amagana atato na kobua, abataka baegwe.” Bakamwemurunganeria omokungu oria mono.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Yeso agateeba, “Motige! Nase ki mokomorosia? Ere onkoreire emeremo emiya.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Inaki amatuko onsi nigo more nabataka amo nainwe, na kero kende gionsi mwanchete, namonyare kobakorera amaya, korende timori nainche amatuko onsi.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Okorire eki abuete, goaka omobere one ase ogotindekwa kwane.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Nekeene nabateebirie: Kera aase enchiri erarandigwe ase ense yonsi, neri akora oyo nariatorwe ase okomoinyora.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Yudasi Iskariota, ere noyomo bwa baria ikomi na babere, akagenda ase abakuani abanene, anyare komorua ase bare.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Na barabwo bagachia koyaigwa bakagoka, bakamoriera eira komoa chitaabu. Akarigia enchera akomoruera ekero aranyore ribaga rigiya.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Goika rituko rie ritang’ani ri’Emegati etabekiri memera, ekero gi’okonyenya emanwa y’eng’ondi y’Epasaka, aborokigwa baye bakamobooria, “Ng’ai origetie togende tokoroiserie oriere Epasaka?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Erio Yeso agatoma babere baborokigwa baye akabateebia, “Genda ase omochie na moumerane nomosaacha obogoretie enyongo ere namaache; momotuny’ane,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 na aande onsi arasoe moteebie omonyene enyomba: Omworokia oteebire: Ng’ai ere enyomba y’abageni ndiere Epasaka amo naborokigwa baane?
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Na ere omonyene naborokie akanyomba akanene ka irongo igoro, karoisigwe kabeire ang’e; agwo motoroiserie.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Aborokigwa bagasoka, bakagenda omochie, bakarora buna abateebetie, bakaroisia Epasaka.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ekero riaba mogoroba agacha amo na baria ikomi na babere.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Na barabwo kobaikaransire ase endagera bakoria, Yeso akabora, “Nekeene, nabateebirie: Oyomo oino oyokoria amo nainche nandue.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Aborokigwa baye bagachaaka goichana, bakamobooria oyomo ase oyomo “Inee! Ninche?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Akabateebia, “Noyomo bw’aba ikomi na babere, ere oyogotobeka amo nainche omogati ase esani.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Inaki Omwana-o-Mwanyabaanto nkogenda are buna ariikeretwe korende obobe nobwaye omonto oria orure Omwana-o-Mwanyabaanto. Nanga mbuya ase are omonto oria, nonya ataiboretwe.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ekero barenge koria, Yeso akabogoria omogati, akayosesenia, akayosamunyora, akaa aborokigwa baye, akabora, “Bogoria! Oyo noro omobere one.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Akabogoria egekombe, na ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akabaa. Bagakenywera bonsi.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Akabateebia, “Aya naro amanyinga aane, ay’okobwatana okoyia, aitekire ase engencho y’abange.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ekeene nabateebirie: Tinkonywa naende nonya ng’ake okwama kw’emesabibu goika rituko riria ndache gokonywa okoyia ase oborwoti bwa Nyasae.” Emesa y’Omonene|alt="Holy Communion" src="Gw-057.tif" size="col" loc="Mark 14:22-26" copy="Graham Wade" ref="14:21"
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Kobakoorire goteera Ogoteera, bagasoka kogenda egetunwa ki’Emezeituni.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Na Yeso agateebia aborokigwa baye, “Inwe mwensi inamogochwe na gontiga, naki nariikire: Ning’ake omorisia, ne ching’ondi nachiserebekane.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Korende magega y’okobooka kw’ane, nimbatang’anere kogenda Galili.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Petero akamoteebia, “Neba imbagochwe bonsi na kogotiga, korende tari inche.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yeso akamoteebia, “Ekeene nagotebirie: Reero, ase obotuko obo, ritang’ani etuoni etarabuga ara kabere, nonkane ara gatato.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Korende Petero ere akamenta gokwana mono, “Nimba ngokwa amo naye, tinkogokana nonya ng’ake.” Na bonsi bagateeba boigo.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Naende bagaika aase akorokwa Gethisemane: Yeso agateebia aborokigwa baye, “Ikaransa aa, ekero ngosaba.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Akaira Petero na Yakobo na Yohana amo nere, agachaaka goichana na gwechanda mono.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Akabateebia, “Omoyo one nore nobororo obonge, goika ogokwa; ikaransa aiga, morende.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Akagenderera bosio ake, akagwa maumama, ogosaba ng’a onye ekonyarekana, ensa eye emoetere.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Agateeba, Abba! Engencho yaye “Tata”, onsi nigo akonyarekana ase ore, onduserie egekombe eke, korende tari buna nyanchete inche, korende buna bwanchete aye.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Erio akairana gocha ase aborokigwa baria baye batato akabanyora bararire. Agateebia Petero, “Simioni, nkwararire? Tokonyara korenda nonya nensa eyemo?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Renda, saba, timobaisa gosoa ase ogoteemwa; omoika nore nogwancha, korende omobere tori ne chinguru.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Akagenda naende, agasaba, ogokwana amang’ana aria amatang’ani.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Erio naende akairana gocha ase aborokigwa akabanyora bararire, ekiagera amaiso abo abeire amarito, gose tibamanya eri bakomoiraneria.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Agacha eria gatato, akabateebia, “Nonya mbono moraire, na gotimoka? Aisanire. Engaki yaikire. Rora, Omwana-o-Mwanyabaanto obekirwe ase amaboko y’abanyene ebibe.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Imoka, togende; rora, ere oyokondua oikire ang’e.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Erio kegima Yeso kagokwana, Yudasi, oyomo bwa baria ikomi na babere, agaika, na omoganda ore amo nere nemioro ne chinungu, bakorwa ase abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, na abagaaka.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ere oyokomorua konya obaeire ekemanyererio, ogoteeba, “Oyo ndanyunyunte, oyio nere, momobwate, momoire momorendete.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Ekero Yudasi aigete akagenda bwango, goika ase Yeso, akabora, “Rabii!” Akamonyunyunta.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Erio bakabwata Yeso, bakamoira.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Na oyomo ase baria bateneine ang’e akang’usa omoyio oye o birende, agaaka omosomba bw’Omokuani omonene, akamobutora ogoto.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yeso akabateebia, “Inee! Igo mwachire buna mokoimokera omouri nemioro ne chinungu, gocha kong’ira?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Inarenge amo nainwe kera rituko ase Hekalu ime kworokereria, ko timwambwata. Korende aya akorirwe, erinde amariiko anyare goikerana.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Erio aborokigwa bonsi bakamotiga, bagatama.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Omomura oyomo akamotunyana, bweboyetie egetambaa ki’egatani gioka. Bagatema kamobwata,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 korende ere agatiga egetambaa keria ki’egatani, agatama ore getirianda.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Bakaira Yeso ase Omokuani omonene; bakamosangererekanera bonsi, abakuani abanene na abagaaka, na aborokia b’amariiko.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Na Petero akamotunyana korwa magega ore egeka, goika ime ase egoora y’Omokuani omonene, agaikaransa amo nabasomba gwota omorero.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Abakuani abanene na ab’ekegambero bonsi bakarigia oborori igoro ase Yeso banyare komoita, korende tibabonyora,
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 ekiagera abange bakomoteebera oborimo, na oborori bwabo tibwabwatana.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Na abande bagatenena bakamoteebera oborimo, bakaboora,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Ntwamoigwete ogoteeba: Inche nintagore Hekalu eye yakoregete n’amaboko, na ase amatuko atato ning’agache eyende etakoregeti n’amaboko.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Nonya nabo oborori bwabo tibwabwatana.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Omokuani omonene agatenena gati‐gati, akaboria Yeso okobora, “Tokoiraneria ing’ana? Inki aba bakogosoera?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Korende agakira, tairaneria ing’ana. Omokuani omonene akamobooria naende, akamoteebia, “Aye naye Kristo, Omwana bw’Omosesenigwa?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yeso agateeba, “Ee, ninche ere; na inwe namorore Omwana‐o‐Mwanyabaanto ogoikaransa ensemo y’okoboko gw’okorio kw’Oyore nokobua, ogocha namare a igoro.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Omokuani omonene agatandora chianga chiaye, akabora, “Ninki tokorigeria abarori bande?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Mwaigure okorama kwaye. Inaki morooche?” Bonsi bakamonachera ekiina ng’a nagwenerete akwe.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Abande bagachaaka komotwera amate, na komotuba obosio, na komoaka chinkundi, na komoteebia, “Bana!” Abarendi nabarabwo bakamoaka chindoe.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Na Petero nigo arenge egoora inse, na oyomo bw’abaiseke abasomba b’Omokuani omonene agacha,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 akarora Petero ogwota omorero, akamorigereria, agateeba, “Aye naye kwarenge amo noria Omonazareti, Yeso.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Agakana, akabora, “Timanyeti, gose tinyigweti eki ogokwana.” Agasoka gesieri; etuoni ekabuga.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Omoiseke oria omosomba akamorora naende, agachaaka goteebia abateneine ang’e, “Oyo n’oyomo obo.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Agakaana naende. Magega y’egeka egeke naende, baria bateneine ang’e bagateebia Petero, “Ekeene bori, naye n’oyomo obo ore, ekiagera nigo ore Omogalili.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Agachaaka kweragereria na gotiana, “Timanyeti omonto oyio mogoteeba.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Erio etuoni ekabuga eria kabere. Petero akainyora ring’ana riria atebetigwe na Yeso, “Ritang’ani etuoni etarabuga ara kabere, nonkaane ara gatato.” Agachia agetugutana, akarera.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.