Marcos 14

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Konya atigaire amatuko abere ne rituko rinene ri’Epasaka ribe, na eri ’Emegati etabekiri memera. Abakuani abanene na aborokia b’amariiko bakarigia enchera bakobwatera Yeso nobong’ainereria, banyare komoita,
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 korende barabwo bagateeba, “Titomobwata ekero kie rituko rinene, ekiagera abanto nigo bararente rirorooche.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yeso nigo arenge Bethania ase enyomba ya Simioni oyorenge noborwaire bwa ukoma. Ekero Yeso aikaransire ase endagera, omokungu agacha orenge nechuba ye rigena rirabu ere namaguta agotioka buya, aye rigori rinene, agaata echuba eria, akamonyororokeria omotwe oye.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Abanto bake ase abwo barenge oo bakagechigwa ase emioyo yabo, bakaboora, “Nase ki ogosiria amaguta engencho buna eye?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Inaki amaguta aya anga naoonigwa chidinari amagana atato na kobua, abataka baegwe.” Bakamwemurunganeria omokungu oria mono.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Yeso agateeba, “Motige! Nase ki mokomorosia? Ere onkoreire emeremo emiya.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Inaki amatuko onsi nigo more nabataka amo nainwe, na kero kende gionsi mwanchete, namonyare kobakorera amaya, korende timori nainche amatuko onsi.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Okorire eki abuete, goaka omobere one ase ogotindekwa kwane.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Nekeene nabateebirie: Kera aase enchiri erarandigwe ase ense yonsi, neri akora oyo nariatorwe ase okomoinyora.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Yudasi Iskariota, ere noyomo bwa baria ikomi na babere, akagenda ase abakuani abanene, anyare komorua ase bare.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Na barabwo bagachia koyaigwa bakagoka, bakamoriera eira komoa chitaabu. Akarigia enchera akomoruera ekero aranyore ribaga rigiya.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Goika rituko rie ritang’ani ri’Emegati etabekiri memera, ekero gi’okonyenya emanwa y’eng’ondi y’Epasaka, aborokigwa baye bakamobooria, “Ng’ai origetie togende tokoroiserie oriere Epasaka?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Erio Yeso agatoma babere baborokigwa baye akabateebia, “Genda ase omochie na moumerane nomosaacha obogoretie enyongo ere namaache; momotuny’ane,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 na aande onsi arasoe moteebie omonyene enyomba: Omworokia oteebire: Ng’ai ere enyomba y’abageni ndiere Epasaka amo naborokigwa baane?
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Na ere omonyene naborokie akanyomba akanene ka irongo igoro, karoisigwe kabeire ang’e; agwo motoroiserie.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Aborokigwa bagasoka, bakagenda omochie, bakarora buna abateebetie, bakaroisia Epasaka.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ekero riaba mogoroba agacha amo na baria ikomi na babere.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Na barabwo kobaikaransire ase endagera bakoria, Yeso akabora, “Nekeene, nabateebirie: Oyomo oino oyokoria amo nainche nandue.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Aborokigwa baye bagachaaka goichana, bakamobooria oyomo ase oyomo “Inee! Ninche?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Akabateebia, “Noyomo bw’aba ikomi na babere, ere oyogotobeka amo nainche omogati ase esani.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Inaki Omwana-o-Mwanyabaanto nkogenda are buna ariikeretwe korende obobe nobwaye omonto oria orure Omwana-o-Mwanyabaanto. Nanga mbuya ase are omonto oria, nonya ataiboretwe.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ekero barenge koria, Yeso akabogoria omogati, akayosesenia, akayosamunyora, akaa aborokigwa baye, akabora, “Bogoria! Oyo noro omobere one.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Akabogoria egekombe, na ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akabaa. Bagakenywera bonsi.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Akabateebia, “Aya naro amanyinga aane, ay’okobwatana okoyia, aitekire ase engencho y’abange.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ekeene nabateebirie: Tinkonywa naende nonya ng’ake okwama kw’emesabibu goika rituko riria ndache gokonywa okoyia ase oborwoti bwa Nyasae.” Emesa y’Omonene|alt="Holy Communion" src="Gw-057.tif" size="col" loc="Mark 14:22-26" copy="Graham Wade" ref="14:21"
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Kobakoorire goteera Ogoteera, bagasoka kogenda egetunwa ki’Emezeituni.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Na Yeso agateebia aborokigwa baye, “Inwe mwensi inamogochwe na gontiga, naki nariikire: Ning’ake omorisia, ne ching’ondi nachiserebekane.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Korende magega y’okobooka kw’ane, nimbatang’anere kogenda Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Petero akamoteebia, “Neba imbagochwe bonsi na kogotiga, korende tari inche.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yeso akamoteebia, “Ekeene nagotebirie: Reero, ase obotuko obo, ritang’ani etuoni etarabuga ara kabere, nonkane ara gatato.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Korende Petero ere akamenta gokwana mono, “Nimba ngokwa amo naye, tinkogokana nonya ng’ake.” Na bonsi bagateeba boigo.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Naende bagaika aase akorokwa Gethisemane: Yeso agateebia aborokigwa baye, “Ikaransa aa, ekero ngosaba.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Akaira Petero na Yakobo na Yohana amo nere, agachaaka goichana na gwechanda mono.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Akabateebia, “Omoyo one nore nobororo obonge, goika ogokwa; ikaransa aiga, morende.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Akagenderera bosio ake, akagwa maumama, ogosaba ng’a onye ekonyarekana, ensa eye emoetere.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Agateeba, Abba! Engencho yaye “Tata”, onsi nigo akonyarekana ase ore, onduserie egekombe eke, korende tari buna nyanchete inche, korende buna bwanchete aye.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Erio akairana gocha ase aborokigwa baria baye batato akabanyora bararire. Agateebia Petero, “Simioni, nkwararire? Tokonyara korenda nonya nensa eyemo?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Renda, saba, timobaisa gosoa ase ogoteemwa; omoika nore nogwancha, korende omobere tori ne chinguru.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Akagenda naende, agasaba, ogokwana amang’ana aria amatang’ani.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Erio naende akairana gocha ase aborokigwa akabanyora bararire, ekiagera amaiso abo abeire amarito, gose tibamanya eri bakomoiraneria.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Agacha eria gatato, akabateebia, “Nonya mbono moraire, na gotimoka? Aisanire. Engaki yaikire. Rora, Omwana-o-Mwanyabaanto obekirwe ase amaboko y’abanyene ebibe.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Imoka, togende; rora, ere oyokondua oikire ang’e.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Erio kegima Yeso kagokwana, Yudasi, oyomo bwa baria ikomi na babere, agaika, na omoganda ore amo nere nemioro ne chinungu, bakorwa ase abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, na abagaaka.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ere oyokomorua konya obaeire ekemanyererio, ogoteeba, “Oyo ndanyunyunte, oyio nere, momobwate, momoire momorendete.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Ekero Yudasi aigete akagenda bwango, goika ase Yeso, akabora, “Rabii!” Akamonyunyunta.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Erio bakabwata Yeso, bakamoira.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Na oyomo ase baria bateneine ang’e akang’usa omoyio oye o birende, agaaka omosomba bw’Omokuani omonene, akamobutora ogoto.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yeso akabateebia, “Inee! Igo mwachire buna mokoimokera omouri nemioro ne chinungu, gocha kong’ira?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Inarenge amo nainwe kera rituko ase Hekalu ime kworokereria, ko timwambwata. Korende aya akorirwe, erinde amariiko anyare goikerana.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Erio aborokigwa bonsi bakamotiga, bagatama.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Omomura oyomo akamotunyana, bweboyetie egetambaa ki’egatani gioka. Bagatema kamobwata,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 korende ere agatiga egetambaa keria ki’egatani, agatama ore getirianda.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Bakaira Yeso ase Omokuani omonene; bakamosangererekanera bonsi, abakuani abanene na abagaaka, na aborokia b’amariiko.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Na Petero akamotunyana korwa magega ore egeka, goika ime ase egoora y’Omokuani omonene, agaikaransa amo nabasomba gwota omorero.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Abakuani abanene na ab’ekegambero bonsi bakarigia oborori igoro ase Yeso banyare komoita, korende tibabonyora,
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 ekiagera abange bakomoteebera oborimo, na oborori bwabo tibwabwatana.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Na abande bagatenena bakamoteebera oborimo, bakaboora,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Ntwamoigwete ogoteeba: Inche nintagore Hekalu eye yakoregete n’amaboko, na ase amatuko atato ning’agache eyende etakoregeti n’amaboko.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Nonya nabo oborori bwabo tibwabwatana.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Omokuani omonene agatenena gati‐gati, akaboria Yeso okobora, “Tokoiraneria ing’ana? Inki aba bakogosoera?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Korende agakira, tairaneria ing’ana. Omokuani omonene akamobooria naende, akamoteebia, “Aye naye Kristo, Omwana bw’Omosesenigwa?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yeso agateeba, “Ee, ninche ere; na inwe namorore Omwana‐o‐Mwanyabaanto ogoikaransa ensemo y’okoboko gw’okorio kw’Oyore nokobua, ogocha namare a igoro.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Omokuani omonene agatandora chianga chiaye, akabora, “Ninki tokorigeria abarori bande?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Mwaigure okorama kwaye. Inaki morooche?” Bonsi bakamonachera ekiina ng’a nagwenerete akwe.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Abande bagachaaka komotwera amate, na komotuba obosio, na komoaka chinkundi, na komoteebia, “Bana!” Abarendi nabarabwo bakamoaka chindoe.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Na Petero nigo arenge egoora inse, na oyomo bw’abaiseke abasomba b’Omokuani omonene agacha,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 akarora Petero ogwota omorero, akamorigereria, agateeba, “Aye naye kwarenge amo noria Omonazareti, Yeso.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Agakana, akabora, “Timanyeti, gose tinyigweti eki ogokwana.” Agasoka gesieri; etuoni ekabuga.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Omoiseke oria omosomba akamorora naende, agachaaka goteebia abateneine ang’e, “Oyo n’oyomo obo.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Agakaana naende. Magega y’egeka egeke naende, baria bateneine ang’e bagateebia Petero, “Ekeene bori, naye n’oyomo obo ore, ekiagera nigo ore Omogalili.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Agachaaka kweragereria na gotiana, “Timanyeti omonto oyio mogoteeba.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Erio etuoni ekabuga eria kabere. Petero akainyora ring’ana riria atebetigwe na Yeso, “Ritang’ani etuoni etarabuga ara kabere, nonkaane ara gatato.” Agachia agetugutana, akarera.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.