Marcos 14
guz (GUZ) vs ARA
1 Konya atigaire amatuko abere ne rituko rinene ri’Epasaka ribe, na eri ’Emegati etabekiri memera. Abakuani abanene na aborokia b’amariiko bakarigia enchera bakobwatera Yeso nobong’ainereria, banyare komoita,
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 korende barabwo bagateeba, “Titomobwata ekero kie rituko rinene, ekiagera abanto nigo bararente rirorooche.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yeso nigo arenge Bethania ase enyomba ya Simioni oyorenge noborwaire bwa ukoma. Ekero Yeso aikaransire ase endagera, omokungu agacha orenge nechuba ye rigena rirabu ere namaguta agotioka buya, aye rigori rinene, agaata echuba eria, akamonyororokeria omotwe oye.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Abanto bake ase abwo barenge oo bakagechigwa ase emioyo yabo, bakaboora, “Nase ki ogosiria amaguta engencho buna eye?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Inaki amaguta aya anga naoonigwa chidinari amagana atato na kobua, abataka baegwe.” Bakamwemurunganeria omokungu oria mono.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Yeso agateeba, “Motige! Nase ki mokomorosia? Ere onkoreire emeremo emiya.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Inaki amatuko onsi nigo more nabataka amo nainwe, na kero kende gionsi mwanchete, namonyare kobakorera amaya, korende timori nainche amatuko onsi.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Okorire eki abuete, goaka omobere one ase ogotindekwa kwane.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Nekeene nabateebirie: Kera aase enchiri erarandigwe ase ense yonsi, neri akora oyo nariatorwe ase okomoinyora.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Yudasi Iskariota, ere noyomo bwa baria ikomi na babere, akagenda ase abakuani abanene, anyare komorua ase bare.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Na barabwo bagachia koyaigwa bakagoka, bakamoriera eira komoa chitaabu. Akarigia enchera akomoruera ekero aranyore ribaga rigiya.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Goika rituko rie ritang’ani ri’Emegati etabekiri memera, ekero gi’okonyenya emanwa y’eng’ondi y’Epasaka, aborokigwa baye bakamobooria, “Ng’ai origetie togende tokoroiserie oriere Epasaka?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Erio Yeso agatoma babere baborokigwa baye akabateebia, “Genda ase omochie na moumerane nomosaacha obogoretie enyongo ere namaache; momotuny’ane,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 na aande onsi arasoe moteebie omonyene enyomba: Omworokia oteebire: Ng’ai ere enyomba y’abageni ndiere Epasaka amo naborokigwa baane?
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Na ere omonyene naborokie akanyomba akanene ka irongo igoro, karoisigwe kabeire ang’e; agwo motoroiserie.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Aborokigwa bagasoka, bakagenda omochie, bakarora buna abateebetie, bakaroisia Epasaka.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ekero riaba mogoroba agacha amo na baria ikomi na babere.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Na barabwo kobaikaransire ase endagera bakoria, Yeso akabora, “Nekeene, nabateebirie: Oyomo oino oyokoria amo nainche nandue.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Aborokigwa baye bagachaaka goichana, bakamobooria oyomo ase oyomo “Inee! Ninche?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Akabateebia, “Noyomo bw’aba ikomi na babere, ere oyogotobeka amo nainche omogati ase esani.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Inaki Omwana-o-Mwanyabaanto nkogenda are buna ariikeretwe korende obobe nobwaye omonto oria orure Omwana-o-Mwanyabaanto. Nanga mbuya ase are omonto oria, nonya ataiboretwe.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ekero barenge koria, Yeso akabogoria omogati, akayosesenia, akayosamunyora, akaa aborokigwa baye, akabora, “Bogoria! Oyo noro omobere one.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Akabogoria egekombe, na ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akabaa. Bagakenywera bonsi.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Akabateebia, “Aya naro amanyinga aane, ay’okobwatana okoyia, aitekire ase engencho y’abange.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ekeene nabateebirie: Tinkonywa naende nonya ng’ake okwama kw’emesabibu goika rituko riria ndache gokonywa okoyia ase oborwoti bwa Nyasae.” Emesa y’Omonene|alt="Holy Communion" src="Gw-057.tif" size="col" loc="Mark 14:22-26" copy="Graham Wade" ref="14:21"
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Kobakoorire goteera Ogoteera, bagasoka kogenda egetunwa ki’Emezeituni.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Na Yeso agateebia aborokigwa baye, “Inwe mwensi inamogochwe na gontiga, naki nariikire: Ning’ake omorisia, ne ching’ondi nachiserebekane.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Korende magega y’okobooka kw’ane, nimbatang’anere kogenda Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Petero akamoteebia, “Neba imbagochwe bonsi na kogotiga, korende tari inche.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Yeso akamoteebia, “Ekeene nagotebirie: Reero, ase obotuko obo, ritang’ani etuoni etarabuga ara kabere, nonkane ara gatato.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Korende Petero ere akamenta gokwana mono, “Nimba ngokwa amo naye, tinkogokana nonya ng’ake.” Na bonsi bagateeba boigo.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Naende bagaika aase akorokwa Gethisemane: Yeso agateebia aborokigwa baye, “Ikaransa aa, ekero ngosaba.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Akaira Petero na Yakobo na Yohana amo nere, agachaaka goichana na gwechanda mono.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Akabateebia, “Omoyo one nore nobororo obonge, goika ogokwa; ikaransa aiga, morende.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Akagenderera bosio ake, akagwa maumama, ogosaba ng’a onye ekonyarekana, ensa eye emoetere.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Agateeba, Abba! Engencho yaye “Tata”, onsi nigo akonyarekana ase ore, onduserie egekombe eke, korende tari buna nyanchete inche, korende buna bwanchete aye.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Erio akairana gocha ase aborokigwa baria baye batato akabanyora bararire. Agateebia Petero, “Simioni, nkwararire? Tokonyara korenda nonya nensa eyemo?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Renda, saba, timobaisa gosoa ase ogoteemwa; omoika nore nogwancha, korende omobere tori ne chinguru.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Akagenda naende, agasaba, ogokwana amang’ana aria amatang’ani.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Erio naende akairana gocha ase aborokigwa akabanyora bararire, ekiagera amaiso abo abeire amarito, gose tibamanya eri bakomoiraneria.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Agacha eria gatato, akabateebia, “Nonya mbono moraire, na gotimoka? Aisanire. Engaki yaikire. Rora, Omwana-o-Mwanyabaanto obekirwe ase amaboko y’abanyene ebibe.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Imoka, togende; rora, ere oyokondua oikire ang’e.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Erio kegima Yeso kagokwana, Yudasi, oyomo bwa baria ikomi na babere, agaika, na omoganda ore amo nere nemioro ne chinungu, bakorwa ase abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, na abagaaka.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ere oyokomorua konya obaeire ekemanyererio, ogoteeba, “Oyo ndanyunyunte, oyio nere, momobwate, momoire momorendete.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ekero Yudasi aigete akagenda bwango, goika ase Yeso, akabora, “Rabii!” Akamonyunyunta.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Erio bakabwata Yeso, bakamoira.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Na oyomo ase baria bateneine ang’e akang’usa omoyio oye o birende, agaaka omosomba bw’Omokuani omonene, akamobutora ogoto.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yeso akabateebia, “Inee! Igo mwachire buna mokoimokera omouri nemioro ne chinungu, gocha kong’ira?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Inarenge amo nainwe kera rituko ase Hekalu ime kworokereria, ko timwambwata. Korende aya akorirwe, erinde amariiko anyare goikerana.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Erio aborokigwa bonsi bakamotiga, bagatama.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Omomura oyomo akamotunyana, bweboyetie egetambaa ki’egatani gioka. Bagatema kamobwata,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 korende ere agatiga egetambaa keria ki’egatani, agatama ore getirianda.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Bakaira Yeso ase Omokuani omonene; bakamosangererekanera bonsi, abakuani abanene na abagaaka, na aborokia b’amariiko.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Na Petero akamotunyana korwa magega ore egeka, goika ime ase egoora y’Omokuani omonene, agaikaransa amo nabasomba gwota omorero.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Abakuani abanene na ab’ekegambero bonsi bakarigia oborori igoro ase Yeso banyare komoita, korende tibabonyora,
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 ekiagera abange bakomoteebera oborimo, na oborori bwabo tibwabwatana.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Na abande bagatenena bakamoteebera oborimo, bakaboora,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Ntwamoigwete ogoteeba: Inche nintagore Hekalu eye yakoregete n’amaboko, na ase amatuko atato ning’agache eyende etakoregeti n’amaboko.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Nonya nabo oborori bwabo tibwabwatana.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Omokuani omonene agatenena gati‐gati, akaboria Yeso okobora, “Tokoiraneria ing’ana? Inki aba bakogosoera?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Korende agakira, tairaneria ing’ana. Omokuani omonene akamobooria naende, akamoteebia, “Aye naye Kristo, Omwana bw’Omosesenigwa?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yeso agateeba, “Ee, ninche ere; na inwe namorore Omwana‐o‐Mwanyabaanto ogoikaransa ensemo y’okoboko gw’okorio kw’Oyore nokobua, ogocha namare a igoro.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Omokuani omonene agatandora chianga chiaye, akabora, “Ninki tokorigeria abarori bande?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Mwaigure okorama kwaye. Inaki morooche?” Bonsi bakamonachera ekiina ng’a nagwenerete akwe.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Abande bagachaaka komotwera amate, na komotuba obosio, na komoaka chinkundi, na komoteebia, “Bana!” Abarendi nabarabwo bakamoaka chindoe.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Na Petero nigo arenge egoora inse, na oyomo bw’abaiseke abasomba b’Omokuani omonene agacha,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 akarora Petero ogwota omorero, akamorigereria, agateeba, “Aye naye kwarenge amo noria Omonazareti, Yeso.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Agakana, akabora, “Timanyeti, gose tinyigweti eki ogokwana.” Agasoka gesieri; etuoni ekabuga.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Omoiseke oria omosomba akamorora naende, agachaaka goteebia abateneine ang’e, “Oyo n’oyomo obo.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Agakaana naende. Magega y’egeka egeke naende, baria bateneine ang’e bagateebia Petero, “Ekeene bori, naye n’oyomo obo ore, ekiagera nigo ore Omogalili.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Agachaaka kweragereria na gotiana, “Timanyeti omonto oyio mogoteeba.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Erio etuoni ekabuga eria kabere. Petero akainyora ring’ana riria atebetigwe na Yeso, “Ritang’ani etuoni etarabuga ara kabere, nonkaane ara gatato.” Agachia agetugutana, akarera.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.