Marcos 14

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Konya atigaire amatuko abere ne rituko rinene ri’Epasaka ribe, na eri ’Emegati etabekiri memera. Abakuani abanene na aborokia b’amariiko bakarigia enchera bakobwatera Yeso nobong’ainereria, banyare komoita,
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 korende barabwo bagateeba, “Titomobwata ekero kie rituko rinene, ekiagera abanto nigo bararente rirorooche.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yeso nigo arenge Bethania ase enyomba ya Simioni oyorenge noborwaire bwa ukoma. Ekero Yeso aikaransire ase endagera, omokungu agacha orenge nechuba ye rigena rirabu ere namaguta agotioka buya, aye rigori rinene, agaata echuba eria, akamonyororokeria omotwe oye.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Abanto bake ase abwo barenge oo bakagechigwa ase emioyo yabo, bakaboora, “Nase ki ogosiria amaguta engencho buna eye?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Inaki amaguta aya anga naoonigwa chidinari amagana atato na kobua, abataka baegwe.” Bakamwemurunganeria omokungu oria mono.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Yeso agateeba, “Motige! Nase ki mokomorosia? Ere onkoreire emeremo emiya.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Inaki amatuko onsi nigo more nabataka amo nainwe, na kero kende gionsi mwanchete, namonyare kobakorera amaya, korende timori nainche amatuko onsi.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Okorire eki abuete, goaka omobere one ase ogotindekwa kwane.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Nekeene nabateebirie: Kera aase enchiri erarandigwe ase ense yonsi, neri akora oyo nariatorwe ase okomoinyora.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Yudasi Iskariota, ere noyomo bwa baria ikomi na babere, akagenda ase abakuani abanene, anyare komorua ase bare.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Na barabwo bagachia koyaigwa bakagoka, bakamoriera eira komoa chitaabu. Akarigia enchera akomoruera ekero aranyore ribaga rigiya.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Goika rituko rie ritang’ani ri’Emegati etabekiri memera, ekero gi’okonyenya emanwa y’eng’ondi y’Epasaka, aborokigwa baye bakamobooria, “Ng’ai origetie togende tokoroiserie oriere Epasaka?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Erio Yeso agatoma babere baborokigwa baye akabateebia, “Genda ase omochie na moumerane nomosaacha obogoretie enyongo ere namaache; momotuny’ane,
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 na aande onsi arasoe moteebie omonyene enyomba: Omworokia oteebire: Ng’ai ere enyomba y’abageni ndiere Epasaka amo naborokigwa baane?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Na ere omonyene naborokie akanyomba akanene ka irongo igoro, karoisigwe kabeire ang’e; agwo motoroiserie.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Aborokigwa bagasoka, bakagenda omochie, bakarora buna abateebetie, bakaroisia Epasaka.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Ekero riaba mogoroba agacha amo na baria ikomi na babere.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Na barabwo kobaikaransire ase endagera bakoria, Yeso akabora, “Nekeene, nabateebirie: Oyomo oino oyokoria amo nainche nandue.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Aborokigwa baye bagachaaka goichana, bakamobooria oyomo ase oyomo “Inee! Ninche?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Akabateebia, “Noyomo bw’aba ikomi na babere, ere oyogotobeka amo nainche omogati ase esani.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Inaki Omwana-o-Mwanyabaanto nkogenda are buna ariikeretwe korende obobe nobwaye omonto oria orure Omwana-o-Mwanyabaanto. Nanga mbuya ase are omonto oria, nonya ataiboretwe.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ekero barenge koria, Yeso akabogoria omogati, akayosesenia, akayosamunyora, akaa aborokigwa baye, akabora, “Bogoria! Oyo noro omobere one.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Akabogoria egekombe, na ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akabaa. Bagakenywera bonsi.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Akabateebia, “Aya naro amanyinga aane, ay’okobwatana okoyia, aitekire ase engencho y’abange.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ekeene nabateebirie: Tinkonywa naende nonya ng’ake okwama kw’emesabibu goika rituko riria ndache gokonywa okoyia ase oborwoti bwa Nyasae.” Emesa y’Omonene|alt="Holy Communion" src="Gw-057.tif" size="col" loc="Mark 14:22-26" copy="Graham Wade" ref="14:21"
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Kobakoorire goteera Ogoteera, bagasoka kogenda egetunwa ki’Emezeituni.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Na Yeso agateebia aborokigwa baye, “Inwe mwensi inamogochwe na gontiga, naki nariikire: Ning’ake omorisia, ne ching’ondi nachiserebekane.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Korende magega y’okobooka kw’ane, nimbatang’anere kogenda Galili.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Petero akamoteebia, “Neba imbagochwe bonsi na kogotiga, korende tari inche.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yeso akamoteebia, “Ekeene nagotebirie: Reero, ase obotuko obo, ritang’ani etuoni etarabuga ara kabere, nonkane ara gatato.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Korende Petero ere akamenta gokwana mono, “Nimba ngokwa amo naye, tinkogokana nonya ng’ake.” Na bonsi bagateeba boigo.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Naende bagaika aase akorokwa Gethisemane: Yeso agateebia aborokigwa baye, “Ikaransa aa, ekero ngosaba.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Akaira Petero na Yakobo na Yohana amo nere, agachaaka goichana na gwechanda mono.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Akabateebia, “Omoyo one nore nobororo obonge, goika ogokwa; ikaransa aiga, morende.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Akagenderera bosio ake, akagwa maumama, ogosaba ng’a onye ekonyarekana, ensa eye emoetere.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Agateeba, Abba! Engencho yaye “Tata”, onsi nigo akonyarekana ase ore, onduserie egekombe eke, korende tari buna nyanchete inche, korende buna bwanchete aye.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Erio akairana gocha ase aborokigwa baria baye batato akabanyora bararire. Agateebia Petero, “Simioni, nkwararire? Tokonyara korenda nonya nensa eyemo?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Renda, saba, timobaisa gosoa ase ogoteemwa; omoika nore nogwancha, korende omobere tori ne chinguru.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Akagenda naende, agasaba, ogokwana amang’ana aria amatang’ani.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Erio naende akairana gocha ase aborokigwa akabanyora bararire, ekiagera amaiso abo abeire amarito, gose tibamanya eri bakomoiraneria.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Agacha eria gatato, akabateebia, “Nonya mbono moraire, na gotimoka? Aisanire. Engaki yaikire. Rora, Omwana-o-Mwanyabaanto obekirwe ase amaboko y’abanyene ebibe.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Imoka, togende; rora, ere oyokondua oikire ang’e.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Erio kegima Yeso kagokwana, Yudasi, oyomo bwa baria ikomi na babere, agaika, na omoganda ore amo nere nemioro ne chinungu, bakorwa ase abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, na abagaaka.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Ere oyokomorua konya obaeire ekemanyererio, ogoteeba, “Oyo ndanyunyunte, oyio nere, momobwate, momoire momorendete.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ekero Yudasi aigete akagenda bwango, goika ase Yeso, akabora, “Rabii!” Akamonyunyunta.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Erio bakabwata Yeso, bakamoira.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Na oyomo ase baria bateneine ang’e akang’usa omoyio oye o birende, agaaka omosomba bw’Omokuani omonene, akamobutora ogoto.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Yeso akabateebia, “Inee! Igo mwachire buna mokoimokera omouri nemioro ne chinungu, gocha kong’ira?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Inarenge amo nainwe kera rituko ase Hekalu ime kworokereria, ko timwambwata. Korende aya akorirwe, erinde amariiko anyare goikerana.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Erio aborokigwa bonsi bakamotiga, bagatama.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Omomura oyomo akamotunyana, bweboyetie egetambaa ki’egatani gioka. Bagatema kamobwata,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 korende ere agatiga egetambaa keria ki’egatani, agatama ore getirianda.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Bakaira Yeso ase Omokuani omonene; bakamosangererekanera bonsi, abakuani abanene na abagaaka, na aborokia b’amariiko.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Na Petero akamotunyana korwa magega ore egeka, goika ime ase egoora y’Omokuani omonene, agaikaransa amo nabasomba gwota omorero.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Abakuani abanene na ab’ekegambero bonsi bakarigia oborori igoro ase Yeso banyare komoita, korende tibabonyora,
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 ekiagera abange bakomoteebera oborimo, na oborori bwabo tibwabwatana.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Na abande bagatenena bakamoteebera oborimo, bakaboora,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ntwamoigwete ogoteeba: Inche nintagore Hekalu eye yakoregete n’amaboko, na ase amatuko atato ning’agache eyende etakoregeti n’amaboko.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Nonya nabo oborori bwabo tibwabwatana.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Omokuani omonene agatenena gati‐gati, akaboria Yeso okobora, “Tokoiraneria ing’ana? Inki aba bakogosoera?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Korende agakira, tairaneria ing’ana. Omokuani omonene akamobooria naende, akamoteebia, “Aye naye Kristo, Omwana bw’Omosesenigwa?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yeso agateeba, “Ee, ninche ere; na inwe namorore Omwana‐o‐Mwanyabaanto ogoikaransa ensemo y’okoboko gw’okorio kw’Oyore nokobua, ogocha namare a igoro.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Omokuani omonene agatandora chianga chiaye, akabora, “Ninki tokorigeria abarori bande?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Mwaigure okorama kwaye. Inaki morooche?” Bonsi bakamonachera ekiina ng’a nagwenerete akwe.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Abande bagachaaka komotwera amate, na komotuba obosio, na komoaka chinkundi, na komoteebia, “Bana!” Abarendi nabarabwo bakamoaka chindoe.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Na Petero nigo arenge egoora inse, na oyomo bw’abaiseke abasomba b’Omokuani omonene agacha,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 akarora Petero ogwota omorero, akamorigereria, agateeba, “Aye naye kwarenge amo noria Omonazareti, Yeso.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Agakana, akabora, “Timanyeti, gose tinyigweti eki ogokwana.” Agasoka gesieri; etuoni ekabuga.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Omoiseke oria omosomba akamorora naende, agachaaka goteebia abateneine ang’e, “Oyo n’oyomo obo.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Agakaana naende. Magega y’egeka egeke naende, baria bateneine ang’e bagateebia Petero, “Ekeene bori, naye n’oyomo obo ore, ekiagera nigo ore Omogalili.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Agachaaka kweragereria na gotiana, “Timanyeti omonto oyio mogoteeba.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Erio etuoni ekabuga eria kabere. Petero akainyora ring’ana riria atebetigwe na Yeso, “Ritang’ani etuoni etarabuga ara kabere, nonkaane ara gatato.” Agachia agetugutana, akarera.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.