Marcos 13

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekero Yeso are gosoka korwa Hekalu, oyomo bw’aborokigwa baye akamoteebia, “Omworokia, rora buna amagena na amaagacho aya are amaya!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yeso akamoteebia, “Norooche amaagacho aya amanene? Aiga tirigotigara rigena erimo igoro ase erinde, eritanyaare gotaagorwa.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Ekero Yeso aikaransire ase egetunwa ki’Emezeituni korigereria Hekalu, Petero, na Yakobo, na Yohana, na Anderea, bakamobooria bobisi,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Toteebie, aya indiriri arabe? Ninki ekemanyererio kiaye ekero aya onsi arabe ang’e goikerana?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yeso agachaaka kobateebia, “Mwerende, monto onde tabang’aina,
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 ekiagera abange inabache ase erieta riane, babore: Inche ninche ere; inabasirie abange.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Naende komoraigwe esegi, na ebirage bi’esegi, timoichanigwa, ekiagera bori, aya onsi nabe, ko moerio toracha.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Inaki egesaku nkeimoke korwana negesaku kende, na oborwoti mborwane noborwoti bonde. Emetengecho y’ense n’ebe chinsemo ne chinsemo, na enchara. Amang’ana ayio nigo arabe buna obororo bw’eritang’ani bw’okoibora.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Mwerende inwe abanyene, ekiagera nababaire ase ebigambero, na ase chisinagogi, moakwe. Naende inamoirwe gotenena ase amasio y’abagabana na ase abarwoti ase engencho y’ane, koba kirori ase bare.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Naende negwenerete enchiri erandigwe ritang’ani ase ebisaku bionsi.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ekero bakobaira ase ekiina, na kobabeeka ase amaboko y’ abanto, timochaaka gwechanda korengereria ayamorigetie gokwana; korende rinde rionsi moraegwe ase ensa eria, morikwane, ekiagera tari inwe morakwane, korende n’Omoika Omochenu.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Na momura omwabo omonto narue oyomwabo, erinde aitwe, na ise narue omwana oye; na abana nabaimokere abaibori babo kobaita.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Nainwe namogechwe n’abanto bonsi ase engencho y’erieta riane, korende oyoraremererie goika omoerio, oyio natooreke.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Korende komorakorore okogechia kw’ogosaria kogotenena aase atagwenereti, (oyogosoma amanye), erio abare Boyahudi batame gochia ase ebitunwa;
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 na ere oyore kerama igoro taika gosoa nyomba ime, gose tasoa kobogoria egento korwa mwaye;
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 na ere oyore mogondo tairana nyomba kobogoria eanga yaye.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 N’abe aakong’u ase abare morito na barabwo abakogonkia ase amatuko aria.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Saba ng’a ogotama kwaino tikoba ekero gi’etoigo,
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 ekiagera amatuko aria n’ebe emechando, buna etana koba korwa omochakano bw’ogotonga oko Nyasae atongete, goika bono, gose tekoba bo naende nonya ng’ake.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Naende onye Omonene atanachete amatuko aria, anga monto onde bwensi tatooregete, korende ase engencho y’abachore, abachorete, onachire amatuko aria.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Ekero ekio omonto karabatebie: Rora, oyo nere Kristo, gose: Oria aaria, timwegena,
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 ekiagera abakristo b’oborimo, na ababani b’oborimo nabaorokie ebikone na amakumia, banyare gosiria nonya nabachore ko eranyarekane.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Korende inwe mwerende! Rora, nakoorire koborokia onsi ritang’ani.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Korende amatuko aria, magega y’emechando eria, erioba naribekwe omosunte, na omotienyi tokobara,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 ne ching’enang’eni nachigwe korwa igoro, ne chinguru chire igoro nachitengechigwe.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Erio nario bararore Omwana-o-Mwanyabaanto ogocha ase amare ime amo ne chinguru chinyinge na obonene.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Erio natome abamalaika baye basangererie abachore baye korwa chinsemo chie chinsinyo inye, na korwa chinsinyo chi’ense goika chinsinyo chia igoro.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Korwa ase omoko eorokererie omobayeeno oyo. Orosagia rwaye korwachaakire koorokia amato aye, mwamanyire ng’a nekero ki’ogoseboka, egura gura ng’ang’e ere.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Naboigo nainwe, komorarore aya aorokire, momanye ng’a obeire ang’e na gesieri.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Nekeene nabateebirie: Ekegori eke tikegoeta nonya ng’ake goika aya onsi anyare koba.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Igoro na ense nabiete, korende amang’ana aane takonyara goeta nonya ng’ake.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Korende amang’ana ye rituko riria na ensa eria onde tari omanyete, nonya nabamalaika bare igoro, nonya n’Omwana, otatiga Tata.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Rigereria, renda, saba, ekiagera timomanyeti engaki eria indi eranyare koba.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Igo enga buna omonto ore kogenda ense eng’ao konya otigire enyomba yaye, oeire abasomba baye okobua, na kera omonto emeremo yaye; agachiika omorendi bw’egesieri arende.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Renda boigo, ekiagera timomanyeti ekero omonene bw’enyomba agochi‐gocha, gose mogoroba, gose mbotuko gati, gose etuoni gekobuga, gose mambia,
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 tacha ababasokanie, abanyore mwararire.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Na erio nabateebirie inwe, nabateebirie bonsi: Renda!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.