Marcos 13
guz (GUZ) vs NVT
1 Ekero Yeso are gosoka korwa Hekalu, oyomo bw’aborokigwa baye akamoteebia, “Omworokia, rora buna amagena na amaagacho aya are amaya!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yeso akamoteebia, “Norooche amaagacho aya amanene? Aiga tirigotigara rigena erimo igoro ase erinde, eritanyaare gotaagorwa.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ekero Yeso aikaransire ase egetunwa ki’Emezeituni korigereria Hekalu, Petero, na Yakobo, na Yohana, na Anderea, bakamobooria bobisi,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Toteebie, aya indiriri arabe? Ninki ekemanyererio kiaye ekero aya onsi arabe ang’e goikerana?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yeso agachaaka kobateebia, “Mwerende, monto onde tabang’aina,
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 ekiagera abange inabache ase erieta riane, babore: Inche ninche ere; inabasirie abange.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Naende komoraigwe esegi, na ebirage bi’esegi, timoichanigwa, ekiagera bori, aya onsi nabe, ko moerio toracha.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Inaki egesaku nkeimoke korwana negesaku kende, na oborwoti mborwane noborwoti bonde. Emetengecho y’ense n’ebe chinsemo ne chinsemo, na enchara. Amang’ana ayio nigo arabe buna obororo bw’eritang’ani bw’okoibora.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Mwerende inwe abanyene, ekiagera nababaire ase ebigambero, na ase chisinagogi, moakwe. Naende inamoirwe gotenena ase amasio y’abagabana na ase abarwoti ase engencho y’ane, koba kirori ase bare.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Naende negwenerete enchiri erandigwe ritang’ani ase ebisaku bionsi.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ekero bakobaira ase ekiina, na kobabeeka ase amaboko y’ abanto, timochaaka gwechanda korengereria ayamorigetie gokwana; korende rinde rionsi moraegwe ase ensa eria, morikwane, ekiagera tari inwe morakwane, korende n’Omoika Omochenu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Na momura omwabo omonto narue oyomwabo, erinde aitwe, na ise narue omwana oye; na abana nabaimokere abaibori babo kobaita.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Nainwe namogechwe n’abanto bonsi ase engencho y’erieta riane, korende oyoraremererie goika omoerio, oyio natooreke.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Korende komorakorore okogechia kw’ogosaria kogotenena aase atagwenereti, (oyogosoma amanye), erio abare Boyahudi batame gochia ase ebitunwa;
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 na ere oyore kerama igoro taika gosoa nyomba ime, gose tasoa kobogoria egento korwa mwaye;
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 na ere oyore mogondo tairana nyomba kobogoria eanga yaye.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 N’abe aakong’u ase abare morito na barabwo abakogonkia ase amatuko aria.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Saba ng’a ogotama kwaino tikoba ekero gi’etoigo,
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 ekiagera amatuko aria n’ebe emechando, buna etana koba korwa omochakano bw’ogotonga oko Nyasae atongete, goika bono, gose tekoba bo naende nonya ng’ake.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Naende onye Omonene atanachete amatuko aria, anga monto onde bwensi tatooregete, korende ase engencho y’abachore, abachorete, onachire amatuko aria.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Ekero ekio omonto karabatebie: Rora, oyo nere Kristo, gose: Oria aaria, timwegena,
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 ekiagera abakristo b’oborimo, na ababani b’oborimo nabaorokie ebikone na amakumia, banyare gosiria nonya nabachore ko eranyarekane.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Korende inwe mwerende! Rora, nakoorire koborokia onsi ritang’ani.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Korende amatuko aria, magega y’emechando eria, erioba naribekwe omosunte, na omotienyi tokobara,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 ne ching’enang’eni nachigwe korwa igoro, ne chinguru chire igoro nachitengechigwe.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Erio nario bararore Omwana-o-Mwanyabaanto ogocha ase amare ime amo ne chinguru chinyinge na obonene.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Erio natome abamalaika baye basangererie abachore baye korwa chinsemo chie chinsinyo inye, na korwa chinsinyo chi’ense goika chinsinyo chia igoro.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Korwa ase omoko eorokererie omobayeeno oyo. Orosagia rwaye korwachaakire koorokia amato aye, mwamanyire ng’a nekero ki’ogoseboka, egura gura ng’ang’e ere.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Naboigo nainwe, komorarore aya aorokire, momanye ng’a obeire ang’e na gesieri.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nekeene nabateebirie: Ekegori eke tikegoeta nonya ng’ake goika aya onsi anyare koba.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Igoro na ense nabiete, korende amang’ana aane takonyara goeta nonya ng’ake.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Korende amang’ana ye rituko riria na ensa eria onde tari omanyete, nonya nabamalaika bare igoro, nonya n’Omwana, otatiga Tata.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Rigereria, renda, saba, ekiagera timomanyeti engaki eria indi eranyare koba.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Igo enga buna omonto ore kogenda ense eng’ao konya otigire enyomba yaye, oeire abasomba baye okobua, na kera omonto emeremo yaye; agachiika omorendi bw’egesieri arende.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Renda boigo, ekiagera timomanyeti ekero omonene bw’enyomba agochi‐gocha, gose mogoroba, gose mbotuko gati, gose etuoni gekobuga, gose mambia,
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 tacha ababasokanie, abanyore mwararire.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Na erio nabateebirie inwe, nabateebirie bonsi: Renda!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.