Marcos 13
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ekero Yeso are gosoka korwa Hekalu, oyomo bw’aborokigwa baye akamoteebia, “Omworokia, rora buna amagena na amaagacho aya are amaya!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yeso akamoteebia, “Norooche amaagacho aya amanene? Aiga tirigotigara rigena erimo igoro ase erinde, eritanyaare gotaagorwa.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Ekero Yeso aikaransire ase egetunwa ki’Emezeituni korigereria Hekalu, Petero, na Yakobo, na Yohana, na Anderea, bakamobooria bobisi,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Toteebie, aya indiriri arabe? Ninki ekemanyererio kiaye ekero aya onsi arabe ang’e goikerana?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Yeso agachaaka kobateebia, “Mwerende, monto onde tabang’aina,
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 ekiagera abange inabache ase erieta riane, babore: Inche ninche ere; inabasirie abange.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Naende komoraigwe esegi, na ebirage bi’esegi, timoichanigwa, ekiagera bori, aya onsi nabe, ko moerio toracha.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Inaki egesaku nkeimoke korwana negesaku kende, na oborwoti mborwane noborwoti bonde. Emetengecho y’ense n’ebe chinsemo ne chinsemo, na enchara. Amang’ana ayio nigo arabe buna obororo bw’eritang’ani bw’okoibora.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Mwerende inwe abanyene, ekiagera nababaire ase ebigambero, na ase chisinagogi, moakwe. Naende inamoirwe gotenena ase amasio y’abagabana na ase abarwoti ase engencho y’ane, koba kirori ase bare.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Naende negwenerete enchiri erandigwe ritang’ani ase ebisaku bionsi.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ekero bakobaira ase ekiina, na kobabeeka ase amaboko y’ abanto, timochaaka gwechanda korengereria ayamorigetie gokwana; korende rinde rionsi moraegwe ase ensa eria, morikwane, ekiagera tari inwe morakwane, korende n’Omoika Omochenu.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Na momura omwabo omonto narue oyomwabo, erinde aitwe, na ise narue omwana oye; na abana nabaimokere abaibori babo kobaita.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Nainwe namogechwe n’abanto bonsi ase engencho y’erieta riane, korende oyoraremererie goika omoerio, oyio natooreke.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Korende komorakorore okogechia kw’ogosaria kogotenena aase atagwenereti, (oyogosoma amanye), erio abare Boyahudi batame gochia ase ebitunwa;
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 na ere oyore kerama igoro taika gosoa nyomba ime, gose tasoa kobogoria egento korwa mwaye;
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 na ere oyore mogondo tairana nyomba kobogoria eanga yaye.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 N’abe aakong’u ase abare morito na barabwo abakogonkia ase amatuko aria.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Saba ng’a ogotama kwaino tikoba ekero gi’etoigo,
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 ekiagera amatuko aria n’ebe emechando, buna etana koba korwa omochakano bw’ogotonga oko Nyasae atongete, goika bono, gose tekoba bo naende nonya ng’ake.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Naende onye Omonene atanachete amatuko aria, anga monto onde bwensi tatooregete, korende ase engencho y’abachore, abachorete, onachire amatuko aria.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ekero ekio omonto karabatebie: Rora, oyo nere Kristo, gose: Oria aaria, timwegena,
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 ekiagera abakristo b’oborimo, na ababani b’oborimo nabaorokie ebikone na amakumia, banyare gosiria nonya nabachore ko eranyarekane.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Korende inwe mwerende! Rora, nakoorire koborokia onsi ritang’ani.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Korende amatuko aria, magega y’emechando eria, erioba naribekwe omosunte, na omotienyi tokobara,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 ne ching’enang’eni nachigwe korwa igoro, ne chinguru chire igoro nachitengechigwe.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Erio nario bararore Omwana-o-Mwanyabaanto ogocha ase amare ime amo ne chinguru chinyinge na obonene.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Erio natome abamalaika baye basangererie abachore baye korwa chinsemo chie chinsinyo inye, na korwa chinsinyo chi’ense goika chinsinyo chia igoro.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Korwa ase omoko eorokererie omobayeeno oyo. Orosagia rwaye korwachaakire koorokia amato aye, mwamanyire ng’a nekero ki’ogoseboka, egura gura ng’ang’e ere.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Naboigo nainwe, komorarore aya aorokire, momanye ng’a obeire ang’e na gesieri.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Nekeene nabateebirie: Ekegori eke tikegoeta nonya ng’ake goika aya onsi anyare koba.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Igoro na ense nabiete, korende amang’ana aane takonyara goeta nonya ng’ake.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Korende amang’ana ye rituko riria na ensa eria onde tari omanyete, nonya nabamalaika bare igoro, nonya n’Omwana, otatiga Tata.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Rigereria, renda, saba, ekiagera timomanyeti engaki eria indi eranyare koba.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Igo enga buna omonto ore kogenda ense eng’ao konya otigire enyomba yaye, oeire abasomba baye okobua, na kera omonto emeremo yaye; agachiika omorendi bw’egesieri arende.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Renda boigo, ekiagera timomanyeti ekero omonene bw’enyomba agochi‐gocha, gose mogoroba, gose mbotuko gati, gose etuoni gekobuga, gose mambia,
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 tacha ababasokanie, abanyore mwararire.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Na erio nabateebirie inwe, nabateebirie bonsi: Renda!”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.