Marcos 12

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeso agachaaka gokwana nabarabwo ase emebayeeno. “Omonto naremete omogondo, agasimeka emesabibu imeo, akayogitera orobago, agakunya egetera akomitera amasabibu, akaagacha orwaki, akaywatananera abaremi, akamanora akagenda orogendo.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ekero kie rigesa agatoma omosomba ase abaremi baria, erinde anyore korwa ase abaremi ensemo y’amatunda y’emesabibu.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Abaremi baria bakabwata omosomba oria, bakamoaka, bakamoseria atari na gento.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Erio omonto oria agatoma naende ase bare omosomba onde, na oyio bakamoaka chingoma ase omotwe, bakamosokia bakamokora bobe.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Omonto oria naende agatoma omosomba onde naende, na oyio bakamoita agakwa. Naboigo babakorerete abande abange; bagaaka abande, na abande bakabaita bagakwa.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Narenge nomwana oyomo konya ataratoma, omwanchwa oye; oyo nere akamotoma ase bare magega, okobora: Inabasike omwana one.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Abaremi baria bagateebania: Oyo nomonyamwando; inchwo tomoite, omwando oye obe oyoito.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Bakamobwata, bakamoita agakwa, bakaimokia omobere oye bakayotuguta isiko korwa ase omogondo bw’emesabibu.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Bono inki rende omonene oria bw’omogondo bw’emesabibu arakore? Nachiche asirie abaremi baria, na omogondo oria bw’emesabibu nayoe abande.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Nonya neririiko eri timorarisoma:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Ring’ana eri nigo riarure ase Omonene,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Erio Abakuani abanene, aborokia b’amariiko n’abagaaka bakarigia kobwata Yeso ekiagera bamanyete ng’a omobayeeno oria nabwo ogoteeba; korende bakairoka omoganda, bakamotiga, bakagenda.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Bagatoma asare abande b’Abafarisai na Abaherodia, erinde bamotege ase amang’ana.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bagachia goika bakamoteebia, “Omworokia, twamanyire ng’a aye nigo ore omonto bw’ekeene, gose tori koyiera monto, naki torengerereti obonene bw’ abanto, korende ase ekeene nigo okworokereria enchera ya Nyasae. Inee! Mboronge koa Kaisari ebango, gose taibo?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Tomoe, gose titomoa?” Korende Yeso ere konya omanyire obong’ainereria bwabo, akabateebia: Nase ki mogonteema? Yendetere ebesa inyerore!
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Bakayerenta. Ere akababoria, “Ekieni eke na amariiko aya nebiang’o?” Bakamoiraneria, “Nebia Kaisari.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Erio Yeso akabateebia, “Ebire bia Kaisari, moe Kaisari, na ebia Nyasae, moe Nyasae.” Bakamokumia mono.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Na Abasadukai bagachiera Yeso, baria bakoboora ng’a okobokigwa tikori, bakamobooria,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Omworokia, Musa natoriikerete ng’a momura omwabo omonto karakwe atige omokungu oye; onye tari n’omwana, momura omwabo atware omokungu oria, atenenerie momura omwabo egesaku.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Bono mbarenge abamura ba ise omo batano na babere. Oyo bw’eritang’ani akanyuoma omokungu, agakwa, tatiga abana.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Na oyo o kabere akamotwara, agakwa; nonya nere tatiga abana; nonya noyo o gatato boigo.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Bonsi batano na babere bakamotwara, tibatiga abana. Omoerio o bonsi omokungu oria nere agakwa.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Inee! Ase okobokigwa ’mokang’o arabe ase aba? Ekiagera bonsi batano na babere mbamotwarete.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yeso akabateebia, “Inee! Timori gosira ase aya, ekiagera timomanyeti amariiko, nonya nokobua kwa Nyasae?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Inaki kobaraboke korwa ase abakuure, tibakonyuoma, korende nigo barabe buna abamalaika bare igoro.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nase amang’ana y’abakuure, buna bakobokigwa, timwana gosoma ase egetabu ya Musa, ase ring’ana ri’egetutu, buna Nyasae amotebetie, akabora: Inche ninche Nyasae bw’Aburaamu, na Nyasae o Isaka, na Nyasae o Yakobo?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ere tari Nyasae bw’abakuure, korende bw’abare moyo; ase ayio nigo mogosira mono.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Oyomo ase aborokia b’amariiko agacha akabaigwa bakoamererania nere, akamanya ng’a obairaneirie buya, akamobooria, “Ase amachiiko onsi ndiriri rire rie ritang’ani?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yeso akamoiraneria, “Erie ritang’ani nario eri: Igwa, Abaisraeli, Omonene oito, Nyasae, Nere Omonene oyomo;
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 naye mwanche Omonene oo nenkoro yao yonsi, na omoyo oo bwonsi, na obong’aini bwao bwonsi, ne chinguru chiao chionsi.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Na ogwa kabere nakwo oko: Mwanche omogisangio oo buna bweanchete. Amachiiko ande tari amanene kobua aya.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Omworokia oria bw’amariiko agateebia Yeso, “Ekeene, Omworokia, gwateebire buya ng’a Nyasae noyomo, na onde tari otatiga ere;
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 na komwancha nenkoro yonsi, na okomanya gwonsi, ne chinguru chionsi, na gwancha omogisangio oo buna bweanchete, nkogwenerete kobua omosango bw’ebing’wanso bi’ogosambwa na ebing’wanso binde.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yeso agachia korora ng’a nigo airaneria ase obong’aini, akamoteebia, “Aye tori are korwa ase oborwoti bwa Nyasae.” Korwa erio monto onde tanyara komoboria ring’ana naende.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yeso akabora gakworokereria ime ase Hekalu, “Inaki aborokia b’amariiko bakobora ng’a Kristo nomwana o Daudi?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Daudi omonyene nigo ateebete, buna arenge koraagwa n’Omoika Omochenu:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Daudi omonyene nigo akomoroka Omonene; inaki rende Masihi aba omwana oye? Na omoganda oria omonene nigo orenge komoigwa ase omogooko.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Akabateebia ase okworokereria kwaye, “Mwerende korwa ase aborokia b’amariiko, abwo banchete gotaara beboyetie chianga chintambe, na gokwanigwa ase chichiiro,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 na goikaransa aase e ritang’ani ase chisinagogi, na aase e ritang’ani ase emeyega.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Abwo bakounereria chinyomba ch’ababoraka, na ase obong’ainereria basaba ogosaba ogotambe; aba nabanyore ekiina ekere ekenene kobua.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yeso agaikaransa korigereria ekebekerero gi’esadaka, akarigereria buna omoganda okobeeka chitaabu ase ekebekerero. Abande abarenge abanda bakabeeka chinyinge.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Omokungu oyomo agacha, oyorenge omoboraka na omotaka, akabeeka ebisabwa bibere bie chitaai, rigori ri’ekeng’ese ki’ebesa eyemo.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Akarangeria aborokigwa baye, akabateebia, “Ekeene nabateebirie: Oyo omoboraka omotaka obekire chinyinge kobua bonsi ababeeka ase ekebeekerero gi’esadaka,
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 ekiagera aba bonsi nigo babeeka korwa ase ogoiteka kw’obonda bwabo; korende oyo ase obotaka bwaye obekire bionsi ebiarenge nabio, nonya n’enibo y’obogima bwaye bwonsi.” Esadaka y’omoboraka|alt="Widow's offering" src="Gw-057.tif" size="col" loc="Mark 12:41-44" copy="Graham Wade" ref="12:40"
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.