Marcos 12
guz (GUZ) vs NAA
1 Yeso agachaaka gokwana nabarabwo ase emebayeeno. “Omonto naremete omogondo, agasimeka emesabibu imeo, akayogitera orobago, agakunya egetera akomitera amasabibu, akaagacha orwaki, akaywatananera abaremi, akamanora akagenda orogendo.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Ekero kie rigesa agatoma omosomba ase abaremi baria, erinde anyore korwa ase abaremi ensemo y’amatunda y’emesabibu.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Abaremi baria bakabwata omosomba oria, bakamoaka, bakamoseria atari na gento.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Erio omonto oria agatoma naende ase bare omosomba onde, na oyio bakamoaka chingoma ase omotwe, bakamosokia bakamokora bobe.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Omonto oria naende agatoma omosomba onde naende, na oyio bakamoita agakwa. Naboigo babakorerete abande abange; bagaaka abande, na abande bakabaita bagakwa.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Narenge nomwana oyomo konya ataratoma, omwanchwa oye; oyo nere akamotoma ase bare magega, okobora: Inabasike omwana one.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Abaremi baria bagateebania: Oyo nomonyamwando; inchwo tomoite, omwando oye obe oyoito.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Bakamobwata, bakamoita agakwa, bakaimokia omobere oye bakayotuguta isiko korwa ase omogondo bw’emesabibu.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Bono inki rende omonene oria bw’omogondo bw’emesabibu arakore? Nachiche asirie abaremi baria, na omogondo oria bw’emesabibu nayoe abande.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Nonya neririiko eri timorarisoma:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Ring’ana eri nigo riarure ase Omonene,
11 Isto procede do Senhor
12 Erio Abakuani abanene, aborokia b’amariiko n’abagaaka bakarigia kobwata Yeso ekiagera bamanyete ng’a omobayeeno oria nabwo ogoteeba; korende bakairoka omoganda, bakamotiga, bakagenda.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Bagatoma asare abande b’Abafarisai na Abaherodia, erinde bamotege ase amang’ana.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bagachia goika bakamoteebia, “Omworokia, twamanyire ng’a aye nigo ore omonto bw’ekeene, gose tori koyiera monto, naki torengerereti obonene bw’ abanto, korende ase ekeene nigo okworokereria enchera ya Nyasae. Inee! Mboronge koa Kaisari ebango, gose taibo?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Tomoe, gose titomoa?” Korende Yeso ere konya omanyire obong’ainereria bwabo, akabateebia: Nase ki mogonteema? Yendetere ebesa inyerore!
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Bakayerenta. Ere akababoria, “Ekieni eke na amariiko aya nebiang’o?” Bakamoiraneria, “Nebia Kaisari.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Erio Yeso akabateebia, “Ebire bia Kaisari, moe Kaisari, na ebia Nyasae, moe Nyasae.” Bakamokumia mono.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Na Abasadukai bagachiera Yeso, baria bakoboora ng’a okobokigwa tikori, bakamobooria,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Omworokia, Musa natoriikerete ng’a momura omwabo omonto karakwe atige omokungu oye; onye tari n’omwana, momura omwabo atware omokungu oria, atenenerie momura omwabo egesaku.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Bono mbarenge abamura ba ise omo batano na babere. Oyo bw’eritang’ani akanyuoma omokungu, agakwa, tatiga abana.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Na oyo o kabere akamotwara, agakwa; nonya nere tatiga abana; nonya noyo o gatato boigo.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Bonsi batano na babere bakamotwara, tibatiga abana. Omoerio o bonsi omokungu oria nere agakwa.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Inee! Ase okobokigwa ’mokang’o arabe ase aba? Ekiagera bonsi batano na babere mbamotwarete.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yeso akabateebia, “Inee! Timori gosira ase aya, ekiagera timomanyeti amariiko, nonya nokobua kwa Nyasae?
24 Jesus respondeu:
25 Inaki kobaraboke korwa ase abakuure, tibakonyuoma, korende nigo barabe buna abamalaika bare igoro.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nase amang’ana y’abakuure, buna bakobokigwa, timwana gosoma ase egetabu ya Musa, ase ring’ana ri’egetutu, buna Nyasae amotebetie, akabora: Inche ninche Nyasae bw’Aburaamu, na Nyasae o Isaka, na Nyasae o Yakobo?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Ere tari Nyasae bw’abakuure, korende bw’abare moyo; ase ayio nigo mogosira mono.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Oyomo ase aborokia b’amariiko agacha akabaigwa bakoamererania nere, akamanya ng’a obairaneirie buya, akamobooria, “Ase amachiiko onsi ndiriri rire rie ritang’ani?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yeso akamoiraneria, “Erie ritang’ani nario eri: Igwa, Abaisraeli, Omonene oito, Nyasae, Nere Omonene oyomo;
29 Jesus respondeu:
30 naye mwanche Omonene oo nenkoro yao yonsi, na omoyo oo bwonsi, na obong’aini bwao bwonsi, ne chinguru chiao chionsi.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Na ogwa kabere nakwo oko: Mwanche omogisangio oo buna bweanchete. Amachiiko ande tari amanene kobua aya.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Omworokia oria bw’amariiko agateebia Yeso, “Ekeene, Omworokia, gwateebire buya ng’a Nyasae noyomo, na onde tari otatiga ere;
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 na komwancha nenkoro yonsi, na okomanya gwonsi, ne chinguru chionsi, na gwancha omogisangio oo buna bweanchete, nkogwenerete kobua omosango bw’ebing’wanso bi’ogosambwa na ebing’wanso binde.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yeso agachia korora ng’a nigo airaneria ase obong’aini, akamoteebia, “Aye tori are korwa ase oborwoti bwa Nyasae.” Korwa erio monto onde tanyara komoboria ring’ana naende.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yeso akabora gakworokereria ime ase Hekalu, “Inaki aborokia b’amariiko bakobora ng’a Kristo nomwana o Daudi?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Daudi omonyene nigo ateebete, buna arenge koraagwa n’Omoika Omochenu:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Daudi omonyene nigo akomoroka Omonene; inaki rende Masihi aba omwana oye? Na omoganda oria omonene nigo orenge komoigwa ase omogooko.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Akabateebia ase okworokereria kwaye, “Mwerende korwa ase aborokia b’amariiko, abwo banchete gotaara beboyetie chianga chintambe, na gokwanigwa ase chichiiro,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 na goikaransa aase e ritang’ani ase chisinagogi, na aase e ritang’ani ase emeyega.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Abwo bakounereria chinyomba ch’ababoraka, na ase obong’ainereria basaba ogosaba ogotambe; aba nabanyore ekiina ekere ekenene kobua.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yeso agaikaransa korigereria ekebekerero gi’esadaka, akarigereria buna omoganda okobeeka chitaabu ase ekebekerero. Abande abarenge abanda bakabeeka chinyinge.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Omokungu oyomo agacha, oyorenge omoboraka na omotaka, akabeeka ebisabwa bibere bie chitaai, rigori ri’ekeng’ese ki’ebesa eyemo.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Akarangeria aborokigwa baye, akabateebia, “Ekeene nabateebirie: Oyo omoboraka omotaka obekire chinyinge kobua bonsi ababeeka ase ekebeekerero gi’esadaka,
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 ekiagera aba bonsi nigo babeeka korwa ase ogoiteka kw’obonda bwabo; korende oyo ase obotaka bwaye obekire bionsi ebiarenge nabio, nonya n’enibo y’obogima bwaye bwonsi.” Esadaka y’omoboraka|alt="Widow's offering" src="Gw-057.tif" size="col" loc="Mark 12:41-44" copy="Graham Wade" ref="12:40"
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.