Marcos 12

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeso agachaaka gokwana nabarabwo ase emebayeeno. “Omonto naremete omogondo, agasimeka emesabibu imeo, akayogitera orobago, agakunya egetera akomitera amasabibu, akaagacha orwaki, akaywatananera abaremi, akamanora akagenda orogendo.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ekero kie rigesa agatoma omosomba ase abaremi baria, erinde anyore korwa ase abaremi ensemo y’amatunda y’emesabibu.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Abaremi baria bakabwata omosomba oria, bakamoaka, bakamoseria atari na gento.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Erio omonto oria agatoma naende ase bare omosomba onde, na oyio bakamoaka chingoma ase omotwe, bakamosokia bakamokora bobe.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Omonto oria naende agatoma omosomba onde naende, na oyio bakamoita agakwa. Naboigo babakorerete abande abange; bagaaka abande, na abande bakabaita bagakwa.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Narenge nomwana oyomo konya ataratoma, omwanchwa oye; oyo nere akamotoma ase bare magega, okobora: Inabasike omwana one.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Abaremi baria bagateebania: Oyo nomonyamwando; inchwo tomoite, omwando oye obe oyoito.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Bakamobwata, bakamoita agakwa, bakaimokia omobere oye bakayotuguta isiko korwa ase omogondo bw’emesabibu.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Bono inki rende omonene oria bw’omogondo bw’emesabibu arakore? Nachiche asirie abaremi baria, na omogondo oria bw’emesabibu nayoe abande.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Nonya neririiko eri timorarisoma:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Ring’ana eri nigo riarure ase Omonene,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Erio Abakuani abanene, aborokia b’amariiko n’abagaaka bakarigia kobwata Yeso ekiagera bamanyete ng’a omobayeeno oria nabwo ogoteeba; korende bakairoka omoganda, bakamotiga, bakagenda.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Bagatoma asare abande b’Abafarisai na Abaherodia, erinde bamotege ase amang’ana.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bagachia goika bakamoteebia, “Omworokia, twamanyire ng’a aye nigo ore omonto bw’ekeene, gose tori koyiera monto, naki torengerereti obonene bw’ abanto, korende ase ekeene nigo okworokereria enchera ya Nyasae. Inee! Mboronge koa Kaisari ebango, gose taibo?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Tomoe, gose titomoa?” Korende Yeso ere konya omanyire obong’ainereria bwabo, akabateebia: Nase ki mogonteema? Yendetere ebesa inyerore!
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Bakayerenta. Ere akababoria, “Ekieni eke na amariiko aya nebiang’o?” Bakamoiraneria, “Nebia Kaisari.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Erio Yeso akabateebia, “Ebire bia Kaisari, moe Kaisari, na ebia Nyasae, moe Nyasae.” Bakamokumia mono.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Na Abasadukai bagachiera Yeso, baria bakoboora ng’a okobokigwa tikori, bakamobooria,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Omworokia, Musa natoriikerete ng’a momura omwabo omonto karakwe atige omokungu oye; onye tari n’omwana, momura omwabo atware omokungu oria, atenenerie momura omwabo egesaku.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Bono mbarenge abamura ba ise omo batano na babere. Oyo bw’eritang’ani akanyuoma omokungu, agakwa, tatiga abana.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Na oyo o kabere akamotwara, agakwa; nonya nere tatiga abana; nonya noyo o gatato boigo.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Bonsi batano na babere bakamotwara, tibatiga abana. Omoerio o bonsi omokungu oria nere agakwa.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Inee! Ase okobokigwa ’mokang’o arabe ase aba? Ekiagera bonsi batano na babere mbamotwarete.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yeso akabateebia, “Inee! Timori gosira ase aya, ekiagera timomanyeti amariiko, nonya nokobua kwa Nyasae?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Inaki kobaraboke korwa ase abakuure, tibakonyuoma, korende nigo barabe buna abamalaika bare igoro.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Nase amang’ana y’abakuure, buna bakobokigwa, timwana gosoma ase egetabu ya Musa, ase ring’ana ri’egetutu, buna Nyasae amotebetie, akabora: Inche ninche Nyasae bw’Aburaamu, na Nyasae o Isaka, na Nyasae o Yakobo?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Ere tari Nyasae bw’abakuure, korende bw’abare moyo; ase ayio nigo mogosira mono.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Oyomo ase aborokia b’amariiko agacha akabaigwa bakoamererania nere, akamanya ng’a obairaneirie buya, akamobooria, “Ase amachiiko onsi ndiriri rire rie ritang’ani?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yeso akamoiraneria, “Erie ritang’ani nario eri: Igwa, Abaisraeli, Omonene oito, Nyasae, Nere Omonene oyomo;
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 naye mwanche Omonene oo nenkoro yao yonsi, na omoyo oo bwonsi, na obong’aini bwao bwonsi, ne chinguru chiao chionsi.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Na ogwa kabere nakwo oko: Mwanche omogisangio oo buna bweanchete. Amachiiko ande tari amanene kobua aya.”
31 O segundo é:
32 Omworokia oria bw’amariiko agateebia Yeso, “Ekeene, Omworokia, gwateebire buya ng’a Nyasae noyomo, na onde tari otatiga ere;
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 na komwancha nenkoro yonsi, na okomanya gwonsi, ne chinguru chionsi, na gwancha omogisangio oo buna bweanchete, nkogwenerete kobua omosango bw’ebing’wanso bi’ogosambwa na ebing’wanso binde.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yeso agachia korora ng’a nigo airaneria ase obong’aini, akamoteebia, “Aye tori are korwa ase oborwoti bwa Nyasae.” Korwa erio monto onde tanyara komoboria ring’ana naende.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Yeso akabora gakworokereria ime ase Hekalu, “Inaki aborokia b’amariiko bakobora ng’a Kristo nomwana o Daudi?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Daudi omonyene nigo ateebete, buna arenge koraagwa n’Omoika Omochenu:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Daudi omonyene nigo akomoroka Omonene; inaki rende Masihi aba omwana oye? Na omoganda oria omonene nigo orenge komoigwa ase omogooko.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Akabateebia ase okworokereria kwaye, “Mwerende korwa ase aborokia b’amariiko, abwo banchete gotaara beboyetie chianga chintambe, na gokwanigwa ase chichiiro,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 na goikaransa aase e ritang’ani ase chisinagogi, na aase e ritang’ani ase emeyega.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Abwo bakounereria chinyomba ch’ababoraka, na ase obong’ainereria basaba ogosaba ogotambe; aba nabanyore ekiina ekere ekenene kobua.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yeso agaikaransa korigereria ekebekerero gi’esadaka, akarigereria buna omoganda okobeeka chitaabu ase ekebekerero. Abande abarenge abanda bakabeeka chinyinge.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Omokungu oyomo agacha, oyorenge omoboraka na omotaka, akabeeka ebisabwa bibere bie chitaai, rigori ri’ekeng’ese ki’ebesa eyemo.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Akarangeria aborokigwa baye, akabateebia, “Ekeene nabateebirie: Oyo omoboraka omotaka obekire chinyinge kobua bonsi ababeeka ase ekebeekerero gi’esadaka,
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 ekiagera aba bonsi nigo babeeka korwa ase ogoiteka kw’obonda bwabo; korende oyo ase obotaka bwaye obekire bionsi ebiarenge nabio, nonya n’enibo y’obogima bwaye bwonsi.” Esadaka y’omoboraka|alt="Widow's offering" src="Gw-057.tif" size="col" loc="Mark 12:41-44" copy="Graham Wade" ref="12:40"
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.