Marcos 12
guz (GUZ) vs NVI
1 Yeso agachaaka gokwana nabarabwo ase emebayeeno. “Omonto naremete omogondo, agasimeka emesabibu imeo, akayogitera orobago, agakunya egetera akomitera amasabibu, akaagacha orwaki, akaywatananera abaremi, akamanora akagenda orogendo.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ekero kie rigesa agatoma omosomba ase abaremi baria, erinde anyore korwa ase abaremi ensemo y’amatunda y’emesabibu.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Abaremi baria bakabwata omosomba oria, bakamoaka, bakamoseria atari na gento.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Erio omonto oria agatoma naende ase bare omosomba onde, na oyio bakamoaka chingoma ase omotwe, bakamosokia bakamokora bobe.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Omonto oria naende agatoma omosomba onde naende, na oyio bakamoita agakwa. Naboigo babakorerete abande abange; bagaaka abande, na abande bakabaita bagakwa.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Narenge nomwana oyomo konya ataratoma, omwanchwa oye; oyo nere akamotoma ase bare magega, okobora: Inabasike omwana one.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Abaremi baria bagateebania: Oyo nomonyamwando; inchwo tomoite, omwando oye obe oyoito.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Bakamobwata, bakamoita agakwa, bakaimokia omobere oye bakayotuguta isiko korwa ase omogondo bw’emesabibu.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Bono inki rende omonene oria bw’omogondo bw’emesabibu arakore? Nachiche asirie abaremi baria, na omogondo oria bw’emesabibu nayoe abande.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Nonya neririiko eri timorarisoma:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ring’ana eri nigo riarure ase Omonene,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Erio Abakuani abanene, aborokia b’amariiko n’abagaaka bakarigia kobwata Yeso ekiagera bamanyete ng’a omobayeeno oria nabwo ogoteeba; korende bakairoka omoganda, bakamotiga, bakagenda.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Bagatoma asare abande b’Abafarisai na Abaherodia, erinde bamotege ase amang’ana.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Bagachia goika bakamoteebia, “Omworokia, twamanyire ng’a aye nigo ore omonto bw’ekeene, gose tori koyiera monto, naki torengerereti obonene bw’ abanto, korende ase ekeene nigo okworokereria enchera ya Nyasae. Inee! Mboronge koa Kaisari ebango, gose taibo?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Tomoe, gose titomoa?” Korende Yeso ere konya omanyire obong’ainereria bwabo, akabateebia: Nase ki mogonteema? Yendetere ebesa inyerore!
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Bakayerenta. Ere akababoria, “Ekieni eke na amariiko aya nebiang’o?” Bakamoiraneria, “Nebia Kaisari.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Erio Yeso akabateebia, “Ebire bia Kaisari, moe Kaisari, na ebia Nyasae, moe Nyasae.” Bakamokumia mono.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Na Abasadukai bagachiera Yeso, baria bakoboora ng’a okobokigwa tikori, bakamobooria,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Omworokia, Musa natoriikerete ng’a momura omwabo omonto karakwe atige omokungu oye; onye tari n’omwana, momura omwabo atware omokungu oria, atenenerie momura omwabo egesaku.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Bono mbarenge abamura ba ise omo batano na babere. Oyo bw’eritang’ani akanyuoma omokungu, agakwa, tatiga abana.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Na oyo o kabere akamotwara, agakwa; nonya nere tatiga abana; nonya noyo o gatato boigo.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Bonsi batano na babere bakamotwara, tibatiga abana. Omoerio o bonsi omokungu oria nere agakwa.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Inee! Ase okobokigwa ’mokang’o arabe ase aba? Ekiagera bonsi batano na babere mbamotwarete.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yeso akabateebia, “Inee! Timori gosira ase aya, ekiagera timomanyeti amariiko, nonya nokobua kwa Nyasae?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Inaki kobaraboke korwa ase abakuure, tibakonyuoma, korende nigo barabe buna abamalaika bare igoro.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Nase amang’ana y’abakuure, buna bakobokigwa, timwana gosoma ase egetabu ya Musa, ase ring’ana ri’egetutu, buna Nyasae amotebetie, akabora: Inche ninche Nyasae bw’Aburaamu, na Nyasae o Isaka, na Nyasae o Yakobo?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ere tari Nyasae bw’abakuure, korende bw’abare moyo; ase ayio nigo mogosira mono.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Oyomo ase aborokia b’amariiko agacha akabaigwa bakoamererania nere, akamanya ng’a obairaneirie buya, akamobooria, “Ase amachiiko onsi ndiriri rire rie ritang’ani?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yeso akamoiraneria, “Erie ritang’ani nario eri: Igwa, Abaisraeli, Omonene oito, Nyasae, Nere Omonene oyomo;
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 naye mwanche Omonene oo nenkoro yao yonsi, na omoyo oo bwonsi, na obong’aini bwao bwonsi, ne chinguru chiao chionsi.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Na ogwa kabere nakwo oko: Mwanche omogisangio oo buna bweanchete. Amachiiko ande tari amanene kobua aya.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Omworokia oria bw’amariiko agateebia Yeso, “Ekeene, Omworokia, gwateebire buya ng’a Nyasae noyomo, na onde tari otatiga ere;
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 na komwancha nenkoro yonsi, na okomanya gwonsi, ne chinguru chionsi, na gwancha omogisangio oo buna bweanchete, nkogwenerete kobua omosango bw’ebing’wanso bi’ogosambwa na ebing’wanso binde.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yeso agachia korora ng’a nigo airaneria ase obong’aini, akamoteebia, “Aye tori are korwa ase oborwoti bwa Nyasae.” Korwa erio monto onde tanyara komoboria ring’ana naende.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yeso akabora gakworokereria ime ase Hekalu, “Inaki aborokia b’amariiko bakobora ng’a Kristo nomwana o Daudi?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Daudi omonyene nigo ateebete, buna arenge koraagwa n’Omoika Omochenu:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Daudi omonyene nigo akomoroka Omonene; inaki rende Masihi aba omwana oye? Na omoganda oria omonene nigo orenge komoigwa ase omogooko.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Akabateebia ase okworokereria kwaye, “Mwerende korwa ase aborokia b’amariiko, abwo banchete gotaara beboyetie chianga chintambe, na gokwanigwa ase chichiiro,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 na goikaransa aase e ritang’ani ase chisinagogi, na aase e ritang’ani ase emeyega.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Abwo bakounereria chinyomba ch’ababoraka, na ase obong’ainereria basaba ogosaba ogotambe; aba nabanyore ekiina ekere ekenene kobua.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yeso agaikaransa korigereria ekebekerero gi’esadaka, akarigereria buna omoganda okobeeka chitaabu ase ekebekerero. Abande abarenge abanda bakabeeka chinyinge.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Omokungu oyomo agacha, oyorenge omoboraka na omotaka, akabeeka ebisabwa bibere bie chitaai, rigori ri’ekeng’ese ki’ebesa eyemo.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Akarangeria aborokigwa baye, akabateebia, “Ekeene nabateebirie: Oyo omoboraka omotaka obekire chinyinge kobua bonsi ababeeka ase ekebeekerero gi’esadaka,
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 ekiagera aba bonsi nigo babeeka korwa ase ogoiteka kw’obonda bwabo; korende oyo ase obotaka bwaye obekire bionsi ebiarenge nabio, nonya n’enibo y’obogima bwaye bwonsi.” Esadaka y’omoboraka|alt="Widow's offering" src="Gw-057.tif" size="col" loc="Mark 12:41-44" copy="Graham Wade" ref="12:40"
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.