Marcos 11
guz (GUZ) vs VC
1 Ekero bachia goika ang’e na Yerusalemu, bagaika Betifage na Bethania, ase egetunwa ki’Emezeituni, Yeso agatoma babere baborokigwa baye,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 akabateebia, “Genda ase ekenyoro keria mokoorokera, erio kamogosoa aroro, namorore emori y’etigere esibire, etana koriinwa na monto; moyendetere.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Na omonto karababorie: Inaki mogokora iga? Momoteebie: Omonene nayeganetie, na bwango nayeiranie naende aa.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Bakagenda, bakarora emori y’etigere esibire geita isiko ase enchera enene; bakayesibora.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Abanto bande bateneine aroro, bakababoria, “Inki ekio mogokora, mogosibora emori y’etigere?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Bakabateebia buna Yeso abachiigete; na abwo bakabatiga bagende.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Bakarentera Yeso emori eria y’etigere, bakaara chianga igoro asero, na Yeso akayeriina.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Abanto abange bakaara chianga chiabo inchera; abande bakanacha chinsagia chi’emete na gochiara inchera.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Abanto abatang’aine na baria baare komotunyana bagaaka eriogi, bakaboora, “Hosana! Nasesenirie oyogocha ase erieta ri’Omonene!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Mbosesenirie oborwoti bogocha, oborwoti bwa sokoro yaito Daudi! Hosana aye ore igoro!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Yeso agasoa Yerusalemu agaika ase Hekalu ime; akarigereria buya chinsemo chionsi kera egento. Korende ase engencho nigo kiarenge ekero kia mogoroba, agasoka, akagenda Bethania amo na baria ikomi na babere.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Rituko riare kobwatia kobakorwa Bethania Yeso akaigwa enchara.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Akarora korwa are omoko ore namato, akagenda arore gose amako nareo. Agachia goika aroro tarora gento otatiga amato, ekiagera tikiarenge ekero ki’amako.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Yeso agateebia omoko oria, “Korwa bono monto taria amatunda ao nonya ndinde.” Aborokigwa baye bakaigwa aya.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Bagaika Yerusalemu. Yeso agasoa ase Hekalu ime, agachaaka goseria abanto abarenge koonia na kogora aroro, agaonchorana chimesa chi’abaare goonchoreria chitaabu, na ebirogo bi’abaare koonia amaruma;
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 tatiga monto abogorie gento ase egati ye Hekalu.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Akorokereria, okobateebia, “Inee! Teriikiri iga: Enyomba y’ane nerokwe enyomba y’ogosaba ase ebisaku bionsi? Korende inwe mwayekorire koba ribwago ri’abauri.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Abakuani abanene na aborokia b’amariiko bakanyora amang’ana, bakarigia enchera y’okomosiria, ekiagera bamoirogete; naki emeganda yonsi egakumia ase okworokereria kwaye.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Koriaba mogoroba akarua ase omochie.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Na mambia kobagoeta, bakarora omoko oria bwomire bwonsi korwa ase emeri yaye.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Petero akainyora amang’ana aria, agateebia Yeso, “Rabii, rora, omoko oria kwaragereretie bwomire.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yeso akabairaneria, “Mobe nokwegena ase Nyasae.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ekeene nabateebirie: Onde bwensi orateebie egetunwa eke: Tegoka, otugutwe enyancha ime; oyo atabeeti nogosiereria ase enkoro yaye, korende egene ng’a ayio ateeba nabe, ayio nakoreke.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Ase ayio nabateebirie, ebinto bionsi morasabe, egene ng’a mwabinyorire, nabirobio inabibe ebiaino.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Na inwe, ekero mogotenena na gosaba, onye more ne ring’ana ase omonto, mwabere, erinde na Iso oino ore igoro abaabere nainwe amamocho aino. [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Onye inwe timokwabera, nonya n’Iso oino ore igoro takobaabera inwe amamocho aino.]”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Bagaika Yerusalemu naende. Ekero Yeso are gotaara Hekalu ime, abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, na abagaaka bakamochiera,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 bakamobooria, “Nase okobua ki ogokorera aya?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Yeso akabateebia, “Nainche nimbaborie ring’ana erimo, nainwe mong’iranerie, erio nimbateebie ase okobua ki ngokorera aya.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ebatiso ya Yohana, niigoro yarwete igoro, gose nase Mwanyabaanto? Ng’iranerie.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Bagateebania barabwo ase barabwo, bakaboora, “Toise goteeba: Niigoro yarwete, nigo aratoboorie: Inaki rende motamwegenete?
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Gose toise goteeba: Nase Mwanyabaanto yarwete?” — Bakairoka abanto, ekiagera abanto bonsi mbaroche ng’a Yohana nomobani bw’ekeene.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ase ayio bakairaneria Yeso, “Titomanyeti.” Na Yeso akabateebia “Nonya ninche tinkobateebia inwe nase okobua ki ngokorera aya.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.