Marcos 11

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekero bachia goika ang’e na Yerusalemu, bagaika Betifage na Bethania, ase egetunwa ki’Emezeituni, Yeso agatoma babere baborokigwa baye,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 akabateebia, “Genda ase ekenyoro keria mokoorokera, erio kamogosoa aroro, namorore emori y’etigere esibire, etana koriinwa na monto; moyendetere.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Na omonto karababorie: Inaki mogokora iga? Momoteebie: Omonene nayeganetie, na bwango nayeiranie naende aa.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Bakagenda, bakarora emori y’etigere esibire geita isiko ase enchera enene; bakayesibora.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Abanto bande bateneine aroro, bakababoria, “Inki ekio mogokora, mogosibora emori y’etigere?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Bakabateebia buna Yeso abachiigete; na abwo bakabatiga bagende.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Bakarentera Yeso emori eria y’etigere, bakaara chianga igoro asero, na Yeso akayeriina.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Abanto abange bakaara chianga chiabo inchera; abande bakanacha chinsagia chi’emete na gochiara inchera.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Abanto abatang’aine na baria baare komotunyana bagaaka eriogi, bakaboora, “Hosana! Nasesenirie oyogocha ase erieta ri’Omonene!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Mbosesenirie oborwoti bogocha, oborwoti bwa sokoro yaito Daudi! Hosana aye ore igoro!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yeso agasoa Yerusalemu agaika ase Hekalu ime; akarigereria buya chinsemo chionsi kera egento. Korende ase engencho nigo kiarenge ekero kia mogoroba, agasoka, akagenda Bethania amo na baria ikomi na babere.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Rituko riare kobwatia kobakorwa Bethania Yeso akaigwa enchara.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Akarora korwa are omoko ore namato, akagenda arore gose amako nareo. Agachia goika aroro tarora gento otatiga amato, ekiagera tikiarenge ekero ki’amako.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Yeso agateebia omoko oria, “Korwa bono monto taria amatunda ao nonya ndinde.” Aborokigwa baye bakaigwa aya.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Bagaika Yerusalemu. Yeso agasoa ase Hekalu ime, agachaaka goseria abanto abarenge koonia na kogora aroro, agaonchorana chimesa chi’abaare goonchoreria chitaabu, na ebirogo bi’abaare koonia amaruma;
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 tatiga monto abogorie gento ase egati ye Hekalu.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Akorokereria, okobateebia, “Inee! Teriikiri iga: Enyomba y’ane nerokwe enyomba y’ogosaba ase ebisaku bionsi? Korende inwe mwayekorire koba ribwago ri’abauri.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Abakuani abanene na aborokia b’amariiko bakanyora amang’ana, bakarigia enchera y’okomosiria, ekiagera bamoirogete; naki emeganda yonsi egakumia ase okworokereria kwaye.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Koriaba mogoroba akarua ase omochie.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Na mambia kobagoeta, bakarora omoko oria bwomire bwonsi korwa ase emeri yaye.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Petero akainyora amang’ana aria, agateebia Yeso, “Rabii, rora, omoko oria kwaragereretie bwomire.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yeso akabairaneria, “Mobe nokwegena ase Nyasae.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Ekeene nabateebirie: Onde bwensi orateebie egetunwa eke: Tegoka, otugutwe enyancha ime; oyo atabeeti nogosiereria ase enkoro yaye, korende egene ng’a ayio ateeba nabe, ayio nakoreke.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Ase ayio nabateebirie, ebinto bionsi morasabe, egene ng’a mwabinyorire, nabirobio inabibe ebiaino.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Na inwe, ekero mogotenena na gosaba, onye more ne ring’ana ase omonto, mwabere, erinde na Iso oino ore igoro abaabere nainwe amamocho aino. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Onye inwe timokwabera, nonya n’Iso oino ore igoro takobaabera inwe amamocho aino.]”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Bagaika Yerusalemu naende. Ekero Yeso are gotaara Hekalu ime, abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, na abagaaka bakamochiera,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 bakamobooria, “Nase okobua ki ogokorera aya?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yeso akabateebia, “Nainche nimbaborie ring’ana erimo, nainwe mong’iranerie, erio nimbateebie ase okobua ki ngokorera aya.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ebatiso ya Yohana, niigoro yarwete igoro, gose nase Mwanyabaanto? Ng’iranerie.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Bagateebania barabwo ase barabwo, bakaboora, “Toise goteeba: Niigoro yarwete, nigo aratoboorie: Inaki rende motamwegenete?
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Gose toise goteeba: Nase Mwanyabaanto yarwete?” — Bakairoka abanto, ekiagera abanto bonsi mbaroche ng’a Yohana nomobani bw’ekeene.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ase ayio bakairaneria Yeso, “Titomanyeti.” Na Yeso akabateebia “Nonya ninche tinkobateebia inwe nase okobua ki ngokorera aya.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.