Marcos 11

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekero bachia goika ang’e na Yerusalemu, bagaika Betifage na Bethania, ase egetunwa ki’Emezeituni, Yeso agatoma babere baborokigwa baye,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 akabateebia, “Genda ase ekenyoro keria mokoorokera, erio kamogosoa aroro, namorore emori y’etigere esibire, etana koriinwa na monto; moyendetere.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Na omonto karababorie: Inaki mogokora iga? Momoteebie: Omonene nayeganetie, na bwango nayeiranie naende aa.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Bakagenda, bakarora emori y’etigere esibire geita isiko ase enchera enene; bakayesibora.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Abanto bande bateneine aroro, bakababoria, “Inki ekio mogokora, mogosibora emori y’etigere?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Bakabateebia buna Yeso abachiigete; na abwo bakabatiga bagende.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Bakarentera Yeso emori eria y’etigere, bakaara chianga igoro asero, na Yeso akayeriina.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Abanto abange bakaara chianga chiabo inchera; abande bakanacha chinsagia chi’emete na gochiara inchera.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Abanto abatang’aine na baria baare komotunyana bagaaka eriogi, bakaboora, “Hosana! Nasesenirie oyogocha ase erieta ri’Omonene!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Mbosesenirie oborwoti bogocha, oborwoti bwa sokoro yaito Daudi! Hosana aye ore igoro!”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Yeso agasoa Yerusalemu agaika ase Hekalu ime; akarigereria buya chinsemo chionsi kera egento. Korende ase engencho nigo kiarenge ekero kia mogoroba, agasoka, akagenda Bethania amo na baria ikomi na babere.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Rituko riare kobwatia kobakorwa Bethania Yeso akaigwa enchara.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Akarora korwa are omoko ore namato, akagenda arore gose amako nareo. Agachia goika aroro tarora gento otatiga amato, ekiagera tikiarenge ekero ki’amako.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yeso agateebia omoko oria, “Korwa bono monto taria amatunda ao nonya ndinde.” Aborokigwa baye bakaigwa aya.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Bagaika Yerusalemu. Yeso agasoa ase Hekalu ime, agachaaka goseria abanto abarenge koonia na kogora aroro, agaonchorana chimesa chi’abaare goonchoreria chitaabu, na ebirogo bi’abaare koonia amaruma;
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 tatiga monto abogorie gento ase egati ye Hekalu.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Akorokereria, okobateebia, “Inee! Teriikiri iga: Enyomba y’ane nerokwe enyomba y’ogosaba ase ebisaku bionsi? Korende inwe mwayekorire koba ribwago ri’abauri.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Abakuani abanene na aborokia b’amariiko bakanyora amang’ana, bakarigia enchera y’okomosiria, ekiagera bamoirogete; naki emeganda yonsi egakumia ase okworokereria kwaye.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Koriaba mogoroba akarua ase omochie.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Na mambia kobagoeta, bakarora omoko oria bwomire bwonsi korwa ase emeri yaye.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Petero akainyora amang’ana aria, agateebia Yeso, “Rabii, rora, omoko oria kwaragereretie bwomire.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Yeso akabairaneria, “Mobe nokwegena ase Nyasae.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Ekeene nabateebirie: Onde bwensi orateebie egetunwa eke: Tegoka, otugutwe enyancha ime; oyo atabeeti nogosiereria ase enkoro yaye, korende egene ng’a ayio ateeba nabe, ayio nakoreke.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ase ayio nabateebirie, ebinto bionsi morasabe, egene ng’a mwabinyorire, nabirobio inabibe ebiaino.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Na inwe, ekero mogotenena na gosaba, onye more ne ring’ana ase omonto, mwabere, erinde na Iso oino ore igoro abaabere nainwe amamocho aino. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Onye inwe timokwabera, nonya n’Iso oino ore igoro takobaabera inwe amamocho aino.]”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Bagaika Yerusalemu naende. Ekero Yeso are gotaara Hekalu ime, abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, na abagaaka bakamochiera,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 bakamobooria, “Nase okobua ki ogokorera aya?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yeso akabateebia, “Nainche nimbaborie ring’ana erimo, nainwe mong’iranerie, erio nimbateebie ase okobua ki ngokorera aya.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Ebatiso ya Yohana, niigoro yarwete igoro, gose nase Mwanyabaanto? Ng’iranerie.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Bagateebania barabwo ase barabwo, bakaboora, “Toise goteeba: Niigoro yarwete, nigo aratoboorie: Inaki rende motamwegenete?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Gose toise goteeba: Nase Mwanyabaanto yarwete?” — Bakairoka abanto, ekiagera abanto bonsi mbaroche ng’a Yohana nomobani bw’ekeene.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ase ayio bakairaneria Yeso, “Titomanyeti.” Na Yeso akabateebia “Nonya ninche tinkobateebia inwe nase okobua ki ngokorera aya.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.