Marcos 11

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ekero bachia goika ang’e na Yerusalemu, bagaika Betifage na Bethania, ase egetunwa ki’Emezeituni, Yeso agatoma babere baborokigwa baye,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 akabateebia, “Genda ase ekenyoro keria mokoorokera, erio kamogosoa aroro, namorore emori y’etigere esibire, etana koriinwa na monto; moyendetere.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Na omonto karababorie: Inaki mogokora iga? Momoteebie: Omonene nayeganetie, na bwango nayeiranie naende aa.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Bakagenda, bakarora emori y’etigere esibire geita isiko ase enchera enene; bakayesibora.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Abanto bande bateneine aroro, bakababoria, “Inki ekio mogokora, mogosibora emori y’etigere?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Bakabateebia buna Yeso abachiigete; na abwo bakabatiga bagende.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Bakarentera Yeso emori eria y’etigere, bakaara chianga igoro asero, na Yeso akayeriina.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Abanto abange bakaara chianga chiabo inchera; abande bakanacha chinsagia chi’emete na gochiara inchera.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Abanto abatang’aine na baria baare komotunyana bagaaka eriogi, bakaboora, “Hosana! Nasesenirie oyogocha ase erieta ri’Omonene!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Mbosesenirie oborwoti bogocha, oborwoti bwa sokoro yaito Daudi! Hosana aye ore igoro!”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yeso agasoa Yerusalemu agaika ase Hekalu ime; akarigereria buya chinsemo chionsi kera egento. Korende ase engencho nigo kiarenge ekero kia mogoroba, agasoka, akagenda Bethania amo na baria ikomi na babere.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Rituko riare kobwatia kobakorwa Bethania Yeso akaigwa enchara.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Akarora korwa are omoko ore namato, akagenda arore gose amako nareo. Agachia goika aroro tarora gento otatiga amato, ekiagera tikiarenge ekero ki’amako.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Yeso agateebia omoko oria, “Korwa bono monto taria amatunda ao nonya ndinde.” Aborokigwa baye bakaigwa aya.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Bagaika Yerusalemu. Yeso agasoa ase Hekalu ime, agachaaka goseria abanto abarenge koonia na kogora aroro, agaonchorana chimesa chi’abaare goonchoreria chitaabu, na ebirogo bi’abaare koonia amaruma;
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 tatiga monto abogorie gento ase egati ye Hekalu.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Akorokereria, okobateebia, “Inee! Teriikiri iga: Enyomba y’ane nerokwe enyomba y’ogosaba ase ebisaku bionsi? Korende inwe mwayekorire koba ribwago ri’abauri.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Abakuani abanene na aborokia b’amariiko bakanyora amang’ana, bakarigia enchera y’okomosiria, ekiagera bamoirogete; naki emeganda yonsi egakumia ase okworokereria kwaye.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Koriaba mogoroba akarua ase omochie.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Na mambia kobagoeta, bakarora omoko oria bwomire bwonsi korwa ase emeri yaye.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Petero akainyora amang’ana aria, agateebia Yeso, “Rabii, rora, omoko oria kwaragereretie bwomire.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Yeso akabairaneria, “Mobe nokwegena ase Nyasae.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Ekeene nabateebirie: Onde bwensi orateebie egetunwa eke: Tegoka, otugutwe enyancha ime; oyo atabeeti nogosiereria ase enkoro yaye, korende egene ng’a ayio ateeba nabe, ayio nakoreke.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ase ayio nabateebirie, ebinto bionsi morasabe, egene ng’a mwabinyorire, nabirobio inabibe ebiaino.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Na inwe, ekero mogotenena na gosaba, onye more ne ring’ana ase omonto, mwabere, erinde na Iso oino ore igoro abaabere nainwe amamocho aino. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Onye inwe timokwabera, nonya n’Iso oino ore igoro takobaabera inwe amamocho aino.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Bagaika Yerusalemu naende. Ekero Yeso are gotaara Hekalu ime, abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, na abagaaka bakamochiera,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 bakamobooria, “Nase okobua ki ogokorera aya?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yeso akabateebia, “Nainche nimbaborie ring’ana erimo, nainwe mong’iranerie, erio nimbateebie ase okobua ki ngokorera aya.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Ebatiso ya Yohana, niigoro yarwete igoro, gose nase Mwanyabaanto? Ng’iranerie.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Bagateebania barabwo ase barabwo, bakaboora, “Toise goteeba: Niigoro yarwete, nigo aratoboorie: Inaki rende motamwegenete?
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Gose toise goteeba: Nase Mwanyabaanto yarwete?” — Bakairoka abanto, ekiagera abanto bonsi mbaroche ng’a Yohana nomobani bw’ekeene.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ase ayio bakairaneria Yeso, “Titomanyeti.” Na Yeso akabateebia “Nonya ninche tinkobateebia inwe nase okobua ki ngokorera aya.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.