Marcos 10

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeso akaimoka korwa agwo, agaika chimbebe chia Boyahudi, ng’umbu ya Yorodani. Abanto abange bakamosangererekanera naende; akaborokereria aroro, buna anarete botambe.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Abafarisai bakamochiera, bakamobooria, “Inee! Mboronge omonto gotiga mok’aye?” Bakamoteema.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ere akabairaneria, “Inki Musa abachiigete?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Bagateeba, “Musa nigo aruete ribaga koriika riruube ri’ogotigana, na komotiga.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yeso akabateebia, “Ase engencho y’obokong’u bwe chinkoro chiaino nakio kiagerete abariikerete ogochika oko.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Korende korwa omochakano bw’ogotongwa gw’ense Nyasae nigo atongete omosacha na omokungu.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ase engencho eyio omonto natige ise na ng’ina, abwatane na mok’aye,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 na abwo babere nigo barabe omobere oyomo. Ase igo tibakoba babere naende, korende omobere oyomo.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Naboigo ebi Nyasae abwatanirie, Mwanyabaanto tabiatanana.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Naende nyomba ime aborokigwa bakabooria Yeso engencho ye ring’ana erio.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Akabateebia, “Kera omonto oratige mok’aye, na kunyuoma oyonde, otomanire igoro asare:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 na omokungu karatige omosacha oye, na konyuomwa nomonto onde, nere otomanire.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Bakamorentera abana abake, erinde anyare kobakuna; aborokigwa baye bakabatanga.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Korende Yeso agachia korora, akabea mono, akabateebia, “Batige abana abake bache ase ’nde, timobaisa kobatanga, ekiagera abare buna aba, oborwoti bwa Nyasae nobwabo
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ekeene nabateebirie: Onde bwensi otanyoreti oborwoti bwa Nyasae buna omwana omoke, takobosoa nonya ng’ake.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Akabaimokia, akabaagata ase amaboko aye, akabasesenia, okobeeka amaboko aye igoro ase bare. Yeso ogosesenia abana abake |alt="Jesus blesses little children" src="Gw-054.tif" size="col" loc="Mark 10:13-16" copy="Graham Wade" ref="10:13"
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ekero Yeso achaaka orogendo rwaye kogenda enchera, omonto oyomo agacha bwango, akamotung’amera, akamobooria, “Omworokia omuya, inki ndakore inyare koba nomwando bw’obogima bwa kare na kare?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yeso akamoteebia, “Inaki okondoka omuya? Onde tari omuya otatiga Nyasae bweka.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Kwamanyire amachiiko: toita, totomana, toiba, toteba oborimo, tong’aina, sika iso na nyoko.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Akamoteebia, “Omworokia, ayio onsi ninyabwatete korwa obwana bwane.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yeso akamobeta amaiso, akamwancha, akamoteebia, “Egento ekemo ngekoremete; genda, oonie ebio ore nabio bionsi, oe abataka, na aye n’obe nenibo igoro; erio oche ontunyane.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Korende ere akanyiria obosio ase ring’ana riria, akagenda n’obororo, ekiagera arenge n’eniibo enyinge.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yeso akarigereria chinsemo chionsi, agateebia aborokigwa baye, “Nabe aakong’u ase abare abanda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Aborokigwa bagaichana ase amang’ana aya. Yeso akairaneria naende, akabateebia, “Abana, nabe aakong’u ase abasemeretie enibo gosoa ase oborwoti bwa Nyasae!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Naororo engamia goeta ase ekebao gi’esindani kobua omonda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Aborokigwa baye bagaichana mono, bakaboorania, “Ning’o rende oranyare gotooreka?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yeso akabarigereria, akabora, “Ase Mwanyabaanto takonyarekana, korende ase Nyasae taibo, ekiagera onsi nigo akonyarekana ase Nyasae.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Petero agachaaka komoteebia, “Rora, intwe twatigire bionsi, twagotunyanire.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yeso akabora, “Ekeene nabateebirie: Monto onde otigire enyomba, gose bamura bamwabo, gose basubati bamwabo, gose ng’ina, gose ise, gose abana, gose emegondo ase engencho y’ane, gose ase engencho y’enchiri, chinyomba, na bamura bamwabo, na basubati bamwabo, na abang’ina, na abana, na emegondo, ase emechando,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ere naegwe ebinge ase chingaki echi chia bono, na ase ense egochi-gocha obogima bwa kare na kare.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Korende abange abare ab’eritang’ani, ’nababe abamagega; na abamagega babe ab’eritang’ani.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Bakaba inchera, bagotiira kogenda Yerusalemu. Yeso nigo arenge obatang’aine, na barabwo bagaichana, na abamotunyanete bakairoka. Naende akaira baria ikomi na babere, agachaaka kobateebia ebirage bi’amang’ana agochia komonyoora,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 akabora, “Rigereria, ngotiira tore kogenda Yerusalemu, na Omwana-o-Mwanyabaanto nabekwe ase amaboko y’abakuani abanene na aborokia b’amariiko. Abwo nabamogambie, na bamobeke ase amaboko abanto b’Ebisaku,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 na barabwo nabamochecherie, na komoaka chinkini, na komotwera amate, na komoita akwe; magega y’amatuko atato nabooke.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Yakobo na Yohana, abana ba Zebedi, bakamochiera, bakamoteebia, “Omworokia, ntorigetie otokorere rinde rionsi toragosabe.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yeso akababoria, “Inki morigetie mbakorere?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Bakamoiraneria, “Otwanchere intwe toikaranse, oyomo ensemo y’okoboko kwao gw’okorio, na oyonde ensemo y’okoboko kwao gw’okobee, ase obonene bwao.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yeso akabateebia, “Timomanyeti eki mogosaba. Inee! Namonyare konywera egekombe nkonywera inche, na kobatiswa ebatiso inche mbatisire?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Bakamoiraneria, “Ntonyare.” Yeso akabateebia, “Egekombe nkonywera inche imokenywere, na ebatiso ’mbatisire inche imobatiswe,
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 korende ribaga ri’ogoikaransa ensemo y’okoboko kw’ane gw’okorio na okoboko nogw’okobee tinkonyara kobaa, otatiga abwo bagacheire barariegwe.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ekero baria ikomi bachia koigwa aya, bagachaaka kobea Yakobo na Yohana.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yeso akabarangeria, akabateebia, “Mwamanyire ng’a baria baabarirwe koba abagaambi b’ abanto b’Ebisaku nigo bakobagaambera ne chinguru, na abanene babo nigo bakobachiika.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Korende takoba bo ase more. Omonto origetie koba omonene ase more, nabe omokoreri oino.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Na omonto orarigie koba oyo bw’eritang’ani ase more, nabe omosomba o bonsi.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Inaki Omwana-o-Mwanyabaanto tachete gokorerwa, korende gokorera, na korua obogima bwaye, erinde bobe embooria y’abange.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Bagaika Yeriko. Goika Yeso agachia koba okobwatia enchera korwa Yeriko amo naborokigwa baye na omoganda omonene, omwana o Timayo, Baritimayo, oyio orenge omouko, nigo arenge oikaransete enchera ensemo, ogosaba ebiegwa.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Agachia koigwa ng’a Yeso Omonazareti ogoeta, agachaaka goaka eriogi, ogoteeba, “Yeso, omwana o Daudi, indorere amaabera!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Abanto abange bakamotogonyera, bakamoteebia ng’a anyare gokira, korende akamenta goaka eriogi kobua, ogoteeba “Omwana o Daudi, indorera amaabera!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yeso agatenena, akabora, “Morangerie!” Bakarangeria omouko oria, bakamoteebia, “Remia enkoro yao, imoka, okorangeirie.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ere agatuguta eanga yaye, agacharoka, agachiera Yeso.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yeso akamobooria, “Ninki origetie ngokorere?” Omonto oria orenge omouko akamoiraneria, “Omworokia, inyare korora.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yeso akamoteebia, “Genda! Okwegena kwao gwakogwenirie.” Erio kegima akaba nkorora are, agatunyana Yeso kwagachia.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.