Marcos 10
guz (GUZ) vs ARC
1 Yeso akaimoka korwa agwo, agaika chimbebe chia Boyahudi, ng’umbu ya Yorodani. Abanto abange bakamosangererekanera naende; akaborokereria aroro, buna anarete botambe.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Abafarisai bakamochiera, bakamobooria, “Inee! Mboronge omonto gotiga mok’aye?” Bakamoteema.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ere akabairaneria, “Inki Musa abachiigete?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Bagateeba, “Musa nigo aruete ribaga koriika riruube ri’ogotigana, na komotiga.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yeso akabateebia, “Ase engencho y’obokong’u bwe chinkoro chiaino nakio kiagerete abariikerete ogochika oko.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Korende korwa omochakano bw’ogotongwa gw’ense Nyasae nigo atongete omosacha na omokungu.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ase engencho eyio omonto natige ise na ng’ina, abwatane na mok’aye,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 na abwo babere nigo barabe omobere oyomo. Ase igo tibakoba babere naende, korende omobere oyomo.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Naboigo ebi Nyasae abwatanirie, Mwanyabaanto tabiatanana.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Naende nyomba ime aborokigwa bakabooria Yeso engencho ye ring’ana erio.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Akabateebia, “Kera omonto oratige mok’aye, na kunyuoma oyonde, otomanire igoro asare:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 na omokungu karatige omosacha oye, na konyuomwa nomonto onde, nere otomanire.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Bakamorentera abana abake, erinde anyare kobakuna; aborokigwa baye bakabatanga.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Korende Yeso agachia korora, akabea mono, akabateebia, “Batige abana abake bache ase ’nde, timobaisa kobatanga, ekiagera abare buna aba, oborwoti bwa Nyasae nobwabo
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Ekeene nabateebirie: Onde bwensi otanyoreti oborwoti bwa Nyasae buna omwana omoke, takobosoa nonya ng’ake.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Akabaimokia, akabaagata ase amaboko aye, akabasesenia, okobeeka amaboko aye igoro ase bare. Yeso ogosesenia abana abake |alt="Jesus blesses little children" src="Gw-054.tif" size="col" loc="Mark 10:13-16" copy="Graham Wade" ref="10:13"
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Ekero Yeso achaaka orogendo rwaye kogenda enchera, omonto oyomo agacha bwango, akamotung’amera, akamobooria, “Omworokia omuya, inki ndakore inyare koba nomwando bw’obogima bwa kare na kare?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yeso akamoteebia, “Inaki okondoka omuya? Onde tari omuya otatiga Nyasae bweka.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Kwamanyire amachiiko: toita, totomana, toiba, toteba oborimo, tong’aina, sika iso na nyoko.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Akamoteebia, “Omworokia, ayio onsi ninyabwatete korwa obwana bwane.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yeso akamobeta amaiso, akamwancha, akamoteebia, “Egento ekemo ngekoremete; genda, oonie ebio ore nabio bionsi, oe abataka, na aye n’obe nenibo igoro; erio oche ontunyane.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Korende ere akanyiria obosio ase ring’ana riria, akagenda n’obororo, ekiagera arenge n’eniibo enyinge.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yeso akarigereria chinsemo chionsi, agateebia aborokigwa baye, “Nabe aakong’u ase abare abanda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Aborokigwa bagaichana ase amang’ana aya. Yeso akairaneria naende, akabateebia, “Abana, nabe aakong’u ase abasemeretie enibo gosoa ase oborwoti bwa Nyasae!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Naororo engamia goeta ase ekebao gi’esindani kobua omonda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Aborokigwa baye bagaichana mono, bakaboorania, “Ning’o rende oranyare gotooreka?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yeso akabarigereria, akabora, “Ase Mwanyabaanto takonyarekana, korende ase Nyasae taibo, ekiagera onsi nigo akonyarekana ase Nyasae.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Petero agachaaka komoteebia, “Rora, intwe twatigire bionsi, twagotunyanire.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yeso akabora, “Ekeene nabateebirie: Monto onde otigire enyomba, gose bamura bamwabo, gose basubati bamwabo, gose ng’ina, gose ise, gose abana, gose emegondo ase engencho y’ane, gose ase engencho y’enchiri, chinyomba, na bamura bamwabo, na basubati bamwabo, na abang’ina, na abana, na emegondo, ase emechando,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 ere naegwe ebinge ase chingaki echi chia bono, na ase ense egochi-gocha obogima bwa kare na kare.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Korende abange abare ab’eritang’ani, ’nababe abamagega; na abamagega babe ab’eritang’ani.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Bakaba inchera, bagotiira kogenda Yerusalemu. Yeso nigo arenge obatang’aine, na barabwo bagaichana, na abamotunyanete bakairoka. Naende akaira baria ikomi na babere, agachaaka kobateebia ebirage bi’amang’ana agochia komonyoora,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 akabora, “Rigereria, ngotiira tore kogenda Yerusalemu, na Omwana-o-Mwanyabaanto nabekwe ase amaboko y’abakuani abanene na aborokia b’amariiko. Abwo nabamogambie, na bamobeke ase amaboko abanto b’Ebisaku,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 na barabwo nabamochecherie, na komoaka chinkini, na komotwera amate, na komoita akwe; magega y’amatuko atato nabooke.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Yakobo na Yohana, abana ba Zebedi, bakamochiera, bakamoteebia, “Omworokia, ntorigetie otokorere rinde rionsi toragosabe.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Yeso akababoria, “Inki morigetie mbakorere?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Bakamoiraneria, “Otwanchere intwe toikaranse, oyomo ensemo y’okoboko kwao gw’okorio, na oyonde ensemo y’okoboko kwao gw’okobee, ase obonene bwao.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yeso akabateebia, “Timomanyeti eki mogosaba. Inee! Namonyare konywera egekombe nkonywera inche, na kobatiswa ebatiso inche mbatisire?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Bakamoiraneria, “Ntonyare.” Yeso akabateebia, “Egekombe nkonywera inche imokenywere, na ebatiso ’mbatisire inche imobatiswe,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 korende ribaga ri’ogoikaransa ensemo y’okoboko kw’ane gw’okorio na okoboko nogw’okobee tinkonyara kobaa, otatiga abwo bagacheire barariegwe.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ekero baria ikomi bachia koigwa aya, bagachaaka kobea Yakobo na Yohana.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yeso akabarangeria, akabateebia, “Mwamanyire ng’a baria baabarirwe koba abagaambi b’ abanto b’Ebisaku nigo bakobagaambera ne chinguru, na abanene babo nigo bakobachiika.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Korende takoba bo ase more. Omonto origetie koba omonene ase more, nabe omokoreri oino.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Na omonto orarigie koba oyo bw’eritang’ani ase more, nabe omosomba o bonsi.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Inaki Omwana-o-Mwanyabaanto tachete gokorerwa, korende gokorera, na korua obogima bwaye, erinde bobe embooria y’abange.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Bagaika Yeriko. Goika Yeso agachia koba okobwatia enchera korwa Yeriko amo naborokigwa baye na omoganda omonene, omwana o Timayo, Baritimayo, oyio orenge omouko, nigo arenge oikaransete enchera ensemo, ogosaba ebiegwa.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Agachia koigwa ng’a Yeso Omonazareti ogoeta, agachaaka goaka eriogi, ogoteeba, “Yeso, omwana o Daudi, indorere amaabera!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Abanto abange bakamotogonyera, bakamoteebia ng’a anyare gokira, korende akamenta goaka eriogi kobua, ogoteeba “Omwana o Daudi, indorera amaabera!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yeso agatenena, akabora, “Morangerie!” Bakarangeria omouko oria, bakamoteebia, “Remia enkoro yao, imoka, okorangeirie.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ere agatuguta eanga yaye, agacharoka, agachiera Yeso.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yeso akamobooria, “Ninki origetie ngokorere?” Omonto oria orenge omouko akamoiraneria, “Omworokia, inyare korora.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yeso akamoteebia, “Genda! Okwegena kwao gwakogwenirie.” Erio kegima akaba nkorora are, agatunyana Yeso kwagachia.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.