Marcos 10
guz (GUZ) vs ARIB
1 Yeso akaimoka korwa agwo, agaika chimbebe chia Boyahudi, ng’umbu ya Yorodani. Abanto abange bakamosangererekanera naende; akaborokereria aroro, buna anarete botambe.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Abafarisai bakamochiera, bakamobooria, “Inee! Mboronge omonto gotiga mok’aye?” Bakamoteema.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ere akabairaneria, “Inki Musa abachiigete?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Bagateeba, “Musa nigo aruete ribaga koriika riruube ri’ogotigana, na komotiga.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yeso akabateebia, “Ase engencho y’obokong’u bwe chinkoro chiaino nakio kiagerete abariikerete ogochika oko.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Korende korwa omochakano bw’ogotongwa gw’ense Nyasae nigo atongete omosacha na omokungu.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ase engencho eyio omonto natige ise na ng’ina, abwatane na mok’aye,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 na abwo babere nigo barabe omobere oyomo. Ase igo tibakoba babere naende, korende omobere oyomo.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Naboigo ebi Nyasae abwatanirie, Mwanyabaanto tabiatanana.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Naende nyomba ime aborokigwa bakabooria Yeso engencho ye ring’ana erio.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Akabateebia, “Kera omonto oratige mok’aye, na kunyuoma oyonde, otomanire igoro asare:
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 na omokungu karatige omosacha oye, na konyuomwa nomonto onde, nere otomanire.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Bakamorentera abana abake, erinde anyare kobakuna; aborokigwa baye bakabatanga.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Korende Yeso agachia korora, akabea mono, akabateebia, “Batige abana abake bache ase ’nde, timobaisa kobatanga, ekiagera abare buna aba, oborwoti bwa Nyasae nobwabo
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ekeene nabateebirie: Onde bwensi otanyoreti oborwoti bwa Nyasae buna omwana omoke, takobosoa nonya ng’ake.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Akabaimokia, akabaagata ase amaboko aye, akabasesenia, okobeeka amaboko aye igoro ase bare. Yeso ogosesenia abana abake |alt="Jesus blesses little children" src="Gw-054.tif" size="col" loc="Mark 10:13-16" copy="Graham Wade" ref="10:13"
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ekero Yeso achaaka orogendo rwaye kogenda enchera, omonto oyomo agacha bwango, akamotung’amera, akamobooria, “Omworokia omuya, inki ndakore inyare koba nomwando bw’obogima bwa kare na kare?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yeso akamoteebia, “Inaki okondoka omuya? Onde tari omuya otatiga Nyasae bweka.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Kwamanyire amachiiko: toita, totomana, toiba, toteba oborimo, tong’aina, sika iso na nyoko.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Akamoteebia, “Omworokia, ayio onsi ninyabwatete korwa obwana bwane.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yeso akamobeta amaiso, akamwancha, akamoteebia, “Egento ekemo ngekoremete; genda, oonie ebio ore nabio bionsi, oe abataka, na aye n’obe nenibo igoro; erio oche ontunyane.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Korende ere akanyiria obosio ase ring’ana riria, akagenda n’obororo, ekiagera arenge n’eniibo enyinge.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yeso akarigereria chinsemo chionsi, agateebia aborokigwa baye, “Nabe aakong’u ase abare abanda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Aborokigwa bagaichana ase amang’ana aya. Yeso akairaneria naende, akabateebia, “Abana, nabe aakong’u ase abasemeretie enibo gosoa ase oborwoti bwa Nyasae!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Naororo engamia goeta ase ekebao gi’esindani kobua omonda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Aborokigwa baye bagaichana mono, bakaboorania, “Ning’o rende oranyare gotooreka?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yeso akabarigereria, akabora, “Ase Mwanyabaanto takonyarekana, korende ase Nyasae taibo, ekiagera onsi nigo akonyarekana ase Nyasae.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Petero agachaaka komoteebia, “Rora, intwe twatigire bionsi, twagotunyanire.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yeso akabora, “Ekeene nabateebirie: Monto onde otigire enyomba, gose bamura bamwabo, gose basubati bamwabo, gose ng’ina, gose ise, gose abana, gose emegondo ase engencho y’ane, gose ase engencho y’enchiri, chinyomba, na bamura bamwabo, na basubati bamwabo, na abang’ina, na abana, na emegondo, ase emechando,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ere naegwe ebinge ase chingaki echi chia bono, na ase ense egochi-gocha obogima bwa kare na kare.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Korende abange abare ab’eritang’ani, ’nababe abamagega; na abamagega babe ab’eritang’ani.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Bakaba inchera, bagotiira kogenda Yerusalemu. Yeso nigo arenge obatang’aine, na barabwo bagaichana, na abamotunyanete bakairoka. Naende akaira baria ikomi na babere, agachaaka kobateebia ebirage bi’amang’ana agochia komonyoora,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 akabora, “Rigereria, ngotiira tore kogenda Yerusalemu, na Omwana-o-Mwanyabaanto nabekwe ase amaboko y’abakuani abanene na aborokia b’amariiko. Abwo nabamogambie, na bamobeke ase amaboko abanto b’Ebisaku,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 na barabwo nabamochecherie, na komoaka chinkini, na komotwera amate, na komoita akwe; magega y’amatuko atato nabooke.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Yakobo na Yohana, abana ba Zebedi, bakamochiera, bakamoteebia, “Omworokia, ntorigetie otokorere rinde rionsi toragosabe.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yeso akababoria, “Inki morigetie mbakorere?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Bakamoiraneria, “Otwanchere intwe toikaranse, oyomo ensemo y’okoboko kwao gw’okorio, na oyonde ensemo y’okoboko kwao gw’okobee, ase obonene bwao.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yeso akabateebia, “Timomanyeti eki mogosaba. Inee! Namonyare konywera egekombe nkonywera inche, na kobatiswa ebatiso inche mbatisire?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Bakamoiraneria, “Ntonyare.” Yeso akabateebia, “Egekombe nkonywera inche imokenywere, na ebatiso ’mbatisire inche imobatiswe,
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 korende ribaga ri’ogoikaransa ensemo y’okoboko kw’ane gw’okorio na okoboko nogw’okobee tinkonyara kobaa, otatiga abwo bagacheire barariegwe.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ekero baria ikomi bachia koigwa aya, bagachaaka kobea Yakobo na Yohana.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yeso akabarangeria, akabateebia, “Mwamanyire ng’a baria baabarirwe koba abagaambi b’ abanto b’Ebisaku nigo bakobagaambera ne chinguru, na abanene babo nigo bakobachiika.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Korende takoba bo ase more. Omonto origetie koba omonene ase more, nabe omokoreri oino.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Na omonto orarigie koba oyo bw’eritang’ani ase more, nabe omosomba o bonsi.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Inaki Omwana-o-Mwanyabaanto tachete gokorerwa, korende gokorera, na korua obogima bwaye, erinde bobe embooria y’abange.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Bagaika Yeriko. Goika Yeso agachia koba okobwatia enchera korwa Yeriko amo naborokigwa baye na omoganda omonene, omwana o Timayo, Baritimayo, oyio orenge omouko, nigo arenge oikaransete enchera ensemo, ogosaba ebiegwa.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Agachia koigwa ng’a Yeso Omonazareti ogoeta, agachaaka goaka eriogi, ogoteeba, “Yeso, omwana o Daudi, indorere amaabera!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Abanto abange bakamotogonyera, bakamoteebia ng’a anyare gokira, korende akamenta goaka eriogi kobua, ogoteeba “Omwana o Daudi, indorera amaabera!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Yeso agatenena, akabora, “Morangerie!” Bakarangeria omouko oria, bakamoteebia, “Remia enkoro yao, imoka, okorangeirie.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ere agatuguta eanga yaye, agacharoka, agachiera Yeso.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yeso akamobooria, “Ninki origetie ngokorere?” Omonto oria orenge omouko akamoiraneria, “Omworokia, inyare korora.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yeso akamoteebia, “Genda! Okwegena kwao gwakogwenirie.” Erio kegima akaba nkorora are, agatunyana Yeso kwagachia.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.