Marcos 10

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeso akaimoka korwa agwo, agaika chimbebe chia Boyahudi, ng’umbu ya Yorodani. Abanto abange bakamosangererekanera naende; akaborokereria aroro, buna anarete botambe.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Abafarisai bakamochiera, bakamobooria, “Inee! Mboronge omonto gotiga mok’aye?” Bakamoteema.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ere akabairaneria, “Inki Musa abachiigete?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Bagateeba, “Musa nigo aruete ribaga koriika riruube ri’ogotigana, na komotiga.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yeso akabateebia, “Ase engencho y’obokong’u bwe chinkoro chiaino nakio kiagerete abariikerete ogochika oko.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Korende korwa omochakano bw’ogotongwa gw’ense Nyasae nigo atongete omosacha na omokungu.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Ase engencho eyio omonto natige ise na ng’ina, abwatane na mok’aye,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 na abwo babere nigo barabe omobere oyomo. Ase igo tibakoba babere naende, korende omobere oyomo.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Naboigo ebi Nyasae abwatanirie, Mwanyabaanto tabiatanana.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Naende nyomba ime aborokigwa bakabooria Yeso engencho ye ring’ana erio.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Akabateebia, “Kera omonto oratige mok’aye, na kunyuoma oyonde, otomanire igoro asare:
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 na omokungu karatige omosacha oye, na konyuomwa nomonto onde, nere otomanire.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Bakamorentera abana abake, erinde anyare kobakuna; aborokigwa baye bakabatanga.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Korende Yeso agachia korora, akabea mono, akabateebia, “Batige abana abake bache ase ’nde, timobaisa kobatanga, ekiagera abare buna aba, oborwoti bwa Nyasae nobwabo
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ekeene nabateebirie: Onde bwensi otanyoreti oborwoti bwa Nyasae buna omwana omoke, takobosoa nonya ng’ake.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Akabaimokia, akabaagata ase amaboko aye, akabasesenia, okobeeka amaboko aye igoro ase bare. Yeso ogosesenia abana abake |alt="Jesus blesses little children" src="Gw-054.tif" size="col" loc="Mark 10:13-16" copy="Graham Wade" ref="10:13"
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ekero Yeso achaaka orogendo rwaye kogenda enchera, omonto oyomo agacha bwango, akamotung’amera, akamobooria, “Omworokia omuya, inki ndakore inyare koba nomwando bw’obogima bwa kare na kare?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yeso akamoteebia, “Inaki okondoka omuya? Onde tari omuya otatiga Nyasae bweka.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Kwamanyire amachiiko: toita, totomana, toiba, toteba oborimo, tong’aina, sika iso na nyoko.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Akamoteebia, “Omworokia, ayio onsi ninyabwatete korwa obwana bwane.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yeso akamobeta amaiso, akamwancha, akamoteebia, “Egento ekemo ngekoremete; genda, oonie ebio ore nabio bionsi, oe abataka, na aye n’obe nenibo igoro; erio oche ontunyane.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Korende ere akanyiria obosio ase ring’ana riria, akagenda n’obororo, ekiagera arenge n’eniibo enyinge.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yeso akarigereria chinsemo chionsi, agateebia aborokigwa baye, “Nabe aakong’u ase abare abanda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Aborokigwa bagaichana ase amang’ana aya. Yeso akairaneria naende, akabateebia, “Abana, nabe aakong’u ase abasemeretie enibo gosoa ase oborwoti bwa Nyasae!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Naororo engamia goeta ase ekebao gi’esindani kobua omonda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Aborokigwa baye bagaichana mono, bakaboorania, “Ning’o rende oranyare gotooreka?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yeso akabarigereria, akabora, “Ase Mwanyabaanto takonyarekana, korende ase Nyasae taibo, ekiagera onsi nigo akonyarekana ase Nyasae.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Petero agachaaka komoteebia, “Rora, intwe twatigire bionsi, twagotunyanire.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yeso akabora, “Ekeene nabateebirie: Monto onde otigire enyomba, gose bamura bamwabo, gose basubati bamwabo, gose ng’ina, gose ise, gose abana, gose emegondo ase engencho y’ane, gose ase engencho y’enchiri, chinyomba, na bamura bamwabo, na basubati bamwabo, na abang’ina, na abana, na emegondo, ase emechando,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ere naegwe ebinge ase chingaki echi chia bono, na ase ense egochi-gocha obogima bwa kare na kare.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Korende abange abare ab’eritang’ani, ’nababe abamagega; na abamagega babe ab’eritang’ani.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Bakaba inchera, bagotiira kogenda Yerusalemu. Yeso nigo arenge obatang’aine, na barabwo bagaichana, na abamotunyanete bakairoka. Naende akaira baria ikomi na babere, agachaaka kobateebia ebirage bi’amang’ana agochia komonyoora,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 akabora, “Rigereria, ngotiira tore kogenda Yerusalemu, na Omwana-o-Mwanyabaanto nabekwe ase amaboko y’abakuani abanene na aborokia b’amariiko. Abwo nabamogambie, na bamobeke ase amaboko abanto b’Ebisaku,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 na barabwo nabamochecherie, na komoaka chinkini, na komotwera amate, na komoita akwe; magega y’amatuko atato nabooke.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Yakobo na Yohana, abana ba Zebedi, bakamochiera, bakamoteebia, “Omworokia, ntorigetie otokorere rinde rionsi toragosabe.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yeso akababoria, “Inki morigetie mbakorere?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Bakamoiraneria, “Otwanchere intwe toikaranse, oyomo ensemo y’okoboko kwao gw’okorio, na oyonde ensemo y’okoboko kwao gw’okobee, ase obonene bwao.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yeso akabateebia, “Timomanyeti eki mogosaba. Inee! Namonyare konywera egekombe nkonywera inche, na kobatiswa ebatiso inche mbatisire?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Bakamoiraneria, “Ntonyare.” Yeso akabateebia, “Egekombe nkonywera inche imokenywere, na ebatiso ’mbatisire inche imobatiswe,
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 korende ribaga ri’ogoikaransa ensemo y’okoboko kw’ane gw’okorio na okoboko nogw’okobee tinkonyara kobaa, otatiga abwo bagacheire barariegwe.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ekero baria ikomi bachia koigwa aya, bagachaaka kobea Yakobo na Yohana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Yeso akabarangeria, akabateebia, “Mwamanyire ng’a baria baabarirwe koba abagaambi b’ abanto b’Ebisaku nigo bakobagaambera ne chinguru, na abanene babo nigo bakobachiika.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Korende takoba bo ase more. Omonto origetie koba omonene ase more, nabe omokoreri oino.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Na omonto orarigie koba oyo bw’eritang’ani ase more, nabe omosomba o bonsi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Inaki Omwana-o-Mwanyabaanto tachete gokorerwa, korende gokorera, na korua obogima bwaye, erinde bobe embooria y’abange.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Bagaika Yeriko. Goika Yeso agachia koba okobwatia enchera korwa Yeriko amo naborokigwa baye na omoganda omonene, omwana o Timayo, Baritimayo, oyio orenge omouko, nigo arenge oikaransete enchera ensemo, ogosaba ebiegwa.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Agachia koigwa ng’a Yeso Omonazareti ogoeta, agachaaka goaka eriogi, ogoteeba, “Yeso, omwana o Daudi, indorere amaabera!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Abanto abange bakamotogonyera, bakamoteebia ng’a anyare gokira, korende akamenta goaka eriogi kobua, ogoteeba “Omwana o Daudi, indorera amaabera!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yeso agatenena, akabora, “Morangerie!” Bakarangeria omouko oria, bakamoteebia, “Remia enkoro yao, imoka, okorangeirie.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ere agatuguta eanga yaye, agacharoka, agachiera Yeso.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yeso akamobooria, “Ninki origetie ngokorere?” Omonto oria orenge omouko akamoiraneria, “Omworokia, inyare korora.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yeso akamoteebia, “Genda! Okwegena kwao gwakogwenirie.” Erio kegima akaba nkorora are, agatunyana Yeso kwagachia.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.