Levítico 9
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase rituko ria gatano na gatato Musa akarangeria Aroni amo nabamura baye, na abagaaka b’Abaisraeli.
1 Oito dias depois Moisés convocou Arão e seus filhos e as autoridades de Israel.
2 Naende agateebia Aroni, “Chora eeri ensae na emori, chionsi ibere chitari na kemocho ase emebere yabo, ochirue ase Omonene. Eeri eria ebe ekeng’wanso ki’ebibe, na emingichi ebe eki’ogosaambwa.
2 E disse a Arão: "Traga um bezerro para a oferta pelo pecado e um carneiro para o holocausto, ambos sem defeito, e apresente-os ao Senhor.
3 Naende oteebie Abaisraeli ng’a bachore egoree ebe ekeng’wanso ki’ebibe, na emori amo nemaanwa y’eng’ondi echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chitari na kemocho ase emebere yabo, chibe ekeng’wanso ki’ogosaambwa,
3 Depois diga aos israelitas: Tragam um bode para oferta pelo pecado, um bezerro e um cordeiro, ambos de um ano de idade e sem defeito, para holocausto;
4 na eng’ombe amo nemingichi chibe ebing’wanso bi’omorembe ase obosio bw’Omonene. Naboigo barue okoruegwa kw’endagera gwochoganirie namaguta, ekiagera ase rituko ria rero Omonene nabaorokere.”
4 e um boi e um carneiro para oferta de comunhão, para os sacrificar perante o Senhor, juntamente com a oferta de cereal amassada com óleo; pois hoje o Senhor aparecerá a vocês".
5 Abanto bakarenta ebinto ebio bionsi Musa abachiigete, bakabibeeka bosio bw’Eema y’Omosangererekano, na omoganda bwonsi ogaika ang’e, ogatenena agwo ase obosio bw’Omonene.
5 Levaram então tudo o que Moisés determinou para a frente da Tenda do Encontro, e a comunidade inteira aproximou-se e ficou de pé perante o Senhor.
6 Erio Musa agateeba: “Eke naki’Omonene abachiigete mokore, erio obonene bw’Omonene mbobaorokere.”
6 Disse-lhes Moisés: "Foi isso que o Senhor ordenou que façam, para que a glória do Senhor apareça a vocês".
7 Erio Musa agateebia Aroni, “Suka gochia ang’e ase egesasiimero, na orue ekeng’wanso kiao ki’ebibe na eki’ogosaambwa, okore okobwatanigwa ase ore aye omonyene, na ase abanto, erinde mwaberwe. Naende orue ekeng’wanso ekio abanto barentire, na okore okobwatanigwa ase bare, buna Omonene achiigete.”
7 Disse Moisés a Arão: "Venha até o altar e ofereça o seu sacrifício pelo pecado e o seu holocausto, e faça propiciação por você mesmo e pelo povo; ofereça o sacrifício pelo povo e faça propiciação por ele, conforme o Senhor ordenou".
8 Ase ayio Aroni agasuka gochia ang’e ase egesasiimero, akanyenya emori eria ebe ekeng’wanso ki’ebibe biaye omonyene,
8 Arão foi até o altar e ofereceu o bezerro como sacrifício pelo pecado por si mesmo.
9 na abamura baye bakamorentera amanyinga y’ekeng’wanso ekio, ere agatobeka ekiara kiaye ase amanyinga aria, erio akayagindia ase emegwekano ye ching’unchara ere ase chikoona chi’egesasiimero, na amanyinga atigarete akayaumora ase egesasiimero inse.
9 Seus filhos levaram-lhe o sangue, e ele molhou o dedo no sangue e o pôs nas pontas do altar; então derramou o restante do sangue na base do altar,
10 Ebitinya ne chinyigo, n’ebitinya bie riini, ebiarusetie ase ekeng’wanso keria ki’ebibe, akabisaambera ase egesasiimero, buna Omonene achiigete Musa.
10 onde queimou a gordura, os rins e o lóbulo do fígado da oferta pelo pecado, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés;
11 Korende chinyama ne riiyo akabisamba n’omorero isiko y’egetwori.
11 a carne e o couro, porém, queimou fora do acampamento.
12 Magega y’ayio akanyenya eng’iti y’ekeng’wanso ki’ogosaambwa, na abamura baye bakamorentera amanyinga ’ekeng’wanso ekio, nere akayasiarera ase egesasiimero chinsemo chionsi.
12 Depois sacrificou o holocausto. Seus filhos lhe entregaram o sangue, e ele o derramou nos lados do altar.
13 Abamura baye bakamorentera ekeng’wanso ki’ogosaambwa, egetari ase egetari, amo nomotwe, na ere akabisaambera ase egesasiimero.
13 Entregaram-lhe em seguida o holocausto pedaço por pedaço, inclusive a cabeça, e ele os queimou no altar.
14 Agasibia chinyama chi’enda amo nebirenge, erio akabisaambera amo n’ekengwanso ki’ogosaambwa ase egesasiimero.
14 Lavou as vísceras e as pernas e as queimou em cima do holocausto sobre o altar.
15 Erio Aroni akarenta ekeng’wanso ki’ebibe bi’abaanto. Akaimokia embori y’ekeng’wanso ki’ebibe bi’abaanto, akayenyenya, akayerua buna aruete eria ye ritang’ani ase engencho y’ebibe biaye omonyene.
15 Depois Arão apresentou a oferta pelo povo. Pegou o bode para a oferta pelo pecado do povo e o ofereceu como sacrifício pelo pecado, como fizera com o primeiro.
16 Naende akarenta eng’iti y’ekeng’wanso ki’ogosaambwa, akayerua buna konya achikirwe.
16 Apresentou o holocausto e ofereceu-o conforme fora prescrito.
17 Akarenta okoruegwa kw’endagera, akaimokia obosie boichire roe, akabosaambera ase egesasiimero amo n’ekengwanso ki’ogosaambwa kia mambia.
17 Também apresentou a oferta de cereal, pegou um punhado dela e a queimou no altar, além do holocausto da manhã.
18 Akanyenya boigo eeri amo nemingichi, chikaba ebing’wanso bi’omorembe ase engencho y’abanto. Abamura baye bakamorentera amanyinga ’ebing’wanso ebio, nere akayasiarera ase egesasiimero chinsemo chionsi.
18 Matou o boi e o carneiro como sacrifício de comunhão pelo povo. Seus filhos levaram-lhe o sangue, e ele o derramou nos lados do altar.
19 Ebitinya bi’eeri eyio, na omokera bw’emingichi n’ebitinya bitubete chinyama chi’enda, ne chinyigo, n’ebitinya bie riini,
19 Mas as porções de gordura do boi e do carneiro, a cauda gorda, a gordura que cobre as vísceras, os rins e o lóbulo do fígado,
20 ebitinya ebio bionsi bakabibeeka igoro ase amataana, na Aroni akabisaambera ase egesasiimero,
20 puseram em cima do peito; e Arão as queimou no altar.
21 korende amataana na ebinema bia borio akabisungusia bibe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa ase Omonene, buna Musa achiigete.
21 Em seguida, Arão moveu o peito e a coxa direita do animal perante o Senhor como gesto ritual de apresentação, conforme Moisés tinha ordenado.
22 Aroni gakoorire korua ekeng’wanso ki’ebibe, na eki’ogosaambwa, na eki’omorembe, akaimokia amaboko aye igoro ase abanto, akabasesenia, naende agaika gocha inse.
22 Depois Arão ergueu as mãos em direção ao povo e o abençoou. E, tendo oferecido o sacrifício pelo pecado, o holocausto e o sacrifício de comunhão, desceu.
23 Erio Musa na Aroni bagasoa ase Eema y’Omosangererekano ime, naende ekero basokire korwa aroro, bagasesenia abanto, na obonene bw’Omonene bokaorokera abanto bonsi.
23 Assim Moisés e Arão entraram na Tenda do Encontro. Quando saíram, abençoaram o povo; e a glória do Senhor apareceu a todo o povo.
24 Omorero ogaika korwa ase Omonene mobosokano, ogasamba ekeng’wanso ki’ogosaambwa amo nebitinya biareenge ase egesasiimero, na ebinto ebio bikayia bikaera. Ekero abanto bonsi baroche amang’ana ayio bagaaka amariogi, bagatung’ama inse, bakaumama.
24 Saiu fogo da presença do Senhor e consumiu o holocausto e as porções de gordura sobre o altar. E, quando todo o povo viu isso, gritou de alegria e prostrou-se rosto em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.