Levítico 8

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Ira Aroni na abamura baye amo ne chianga chiabo chi’obokuani, na amaguta akweakwa, na eeri ekoruegwa ekeng’wanso ki’ebibe, ne chimingichi ibere, na egetonga kere n’emegati etabeekiri memera.
2 — Leve Arão e os filhos dele até a entrada da Tenda Sagrada . Pegue as roupas sacerdotais, o azeite de ungir , o touro novo da oferta para tirar pecados, dois carneiros e uma cesta cheia de pães feitos sem fermento.
3 Naende orangerie omoganda bwonsi osangererekane ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.”
3 E mande que o povo todo se reúna em frente da Tenda.
4 Musa agakora buna Omonene amochiigete, na ekero omoganda bwonsi osangererekanete ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano,
4 Moisés fez o que o Senhor mandou, e o povo todo se reuniu em frente da Tenda.
5 Musa akayoteebia. “Aya nar’Omonene achiikire akorwe.”
5 Aí Moisés lhes disse: — Vou fazer agora o que o
6 Musa akarenta Aroni na abamura baye, akabasibia namaache.
6 Moisés fez com que Arão e os seus filhos chegassem perto dele e mandou que se lavassem.
7 Akabeekera Aroni eganchwa erobekanirie eigete inse, na eganchwa eria ende, akamoboeria norokini. Naende akamobeekera egesibao ki’obokuani, akamoboeria norokini rw’egesibao roroisirie nomonto omong’aini.
7 Depois ele vestiu Arão com a túnica , prendeu-a com o cinto e por cima colocou a sobrepeliz . Em seguida pôs o manto sacerdotal em Arão e o prendeu em volta da cintura com o cinto.
8 Erio akamobeekera egesembe, na ime ase egesembe ekio akabeeka Urimu na Tumimu (omobaso na oboikeranu).
8 Colocou também o peitoral e nele pôs o Urim e o Tumim .
9 Akamobeekera ekegogwa ase omotwe oye, na bosio ase ekegogwa ekio agasiberania ekemanyererio egechenu gi’etaabu kiareenge kworokia ng’a bwatananirwe. Ase igo Musa agakora buna Omonene amochiigete.
9 Pôs também a mitra na cabeça de Arão e na parte da frente da mitra colocou a placa de ouro que era o sinal da ordenação de Arão como sacerdote. Tudo isso Moisés fez como o Senhor havia mandado.
10 Musa akaimokia amaguta akweakwa, agaaka Obomenyo Obochenu, na kera egento kiareenge imeo, akabiaatanana bikaba ebichenu.
10 Em seguida Moisés pegou o azeite sagrado, e ungiu a Tenda Sagrada e tudo o que havia lá dentro, e dessa maneira separou tudo para o serviço de Deus.
11 Akanyororokeria egesasiimero namaguta akweakwa ara gatano na kabere, naende agaaka egesasiimero amaguta aria, agaaka nebikorero bionsi, na egetuba amo nenterekerero yaye ase okobiaatanana bibe ebichenu.
11 Sete vezes ele borrifou o altar com o azeite, ungindo assim o altar e todos os seus objetos; ungiu também a pia e a sua base, para dedicá-las a Deus.
12 Akaumora amaguta akweakwa igoro ase omotwe o Aroni, na akamoaka amaguta ase okomwaatanana na komochena.
12 Depois Moisés derramou o azeite sagrado na cabeça de Arão e assim o ordenou como sacerdote.
13 Naende Musa akarenta abamura ba Aroni, akababeekera chiganchwa, akababoeria chinkini na akababeekera ebigogwa ebike ase emetwe yabo, buna Omonene amochiigete.
13 Em seguida fez com que os filhos de Arão chegassem perto dele. Moisés os vestiu com as túnicas, prendeu-as com os cintos e colocou as mitras na cabeça deles, conforme o Senhor havia mandado.
14 Musa akarenta eeri ebe ekeng’wanso ki’ebibe, erio Aroni amo nabamura baye bakabeeka amaboko abo igoro ase omotwe bw’eeri eyio.
14 Então Moisés pegou o bezerro da oferta para tirar pecados, e Arão e os seus filhos puseram as mãos na cabeça do animal.
15 Eeri eyio ekanyenywa, erio Musa agatobeka ekiara kiaye ase amanyinga y’eeri eyio, akayagindia ase emegwekano yonsi ye ching’unchara ere ase chikoona chi’egesasiimero, na agachena egesasiimero; na amanyinga aria atigarete akayaumora ase egesasiimero inse, akagiaatanana na kogechena, na igo akagekorera okobwatanigwa.
15 Moisés matou o bezerro, pegou uma parte do sangue e com o dedo pôs o sangue nas quatro pontas do altar. Assim, ele purificou o altar. Em seguida derramou o resto do sangue na base do altar. Dessa maneira Moisés dedicou e purificou o altar.
16 Akaimokia ebitinya bionsi biareenge ase chinyama chi’enda, n’ebitinya bie riini, ne chinyigo chionsi ibere amo nebitinya bichitubete, Erio Musa akabisaambera ase egesasiimero.
16 Depois ele pegou a gordura dos miúdos, a melhor parte do fígado, os rins com a gordura que os cobria e queimou tudo no altar.
17 Korende ebiatigarete korwa ase eeri eria, riiyo riaye, ne chinyama, na esike, akabisokia isiko y’egetwori akabisaambera aroro, buna Omonene amochiigete.
17 Levou o resto do animal, incluindo o couro, a carne e as tripas, e queimou tudo num lugar fora do acampamento, conforme o Senhor havia mandado.
18 Erio akarenta emingichi ebe ekeng’wanso ki’ogosaambwa, na Aroni amo nabamura baye bakabeeka amaboko abo ase omotwe bw’emingichi eyio.
18 Depois Moisés pegou o carneiro que ia ser morto para a oferta queimada, e Arão e os seus filhos puseram as mãos na cabeça do animal.
19 Emingichi eyio ekanyenywa, na Musa agasiara amanyinga y’emingichi eyio ase egesasiimero chinsemo chionsi.
19 Moisés matou o carneiro e com o sangue borrifou os quatro lados do altar. Ele cortou o animal em pedaços, lavou os miúdos e as pernas traseiras e queimou a cabeça, a gordura e todo o resto do carneiro no altar, como o Senhor havia mandado. Essa oferta queimada, uma oferta de alimento para o Senhor , produziu um cheiro agradável ao Senhor .
22 Musa akarenta emingichi ya kabere, eyio yaruetwe ase ogwaatanana abakuani ase emeremo emechenu, Aroni na abamura baye bakabeeka amaboko abo igoro ase omotwe bw’emingichi eyio.
22 Aí Moisés pegou o outro carneiro, o animal para a ordenação dos sacerdotes, e Arão e os seus filhos puseram as mãos na cabeça do carneiro.
23 Emingichi eyio ekanyenywa, na Musa akaimokia amanyinga make, akagindia mesia y’ogoto kwa borio kwa Aroni, na ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio.
23 Moisés matou o animal e com o dedo pôs uma parte do sangue na ponta da orelha direita de Arão, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito.
24 Boigo abamura ba Aroni bakarentwa na Musa akagindia amanyinga mesia y’amato abo a borio, na ebiara ebinene bi’amaboko abo a borio, na ebiara ebinene bi’amagoro abo a borio. Erio amanyinga aria atigarete akayasiarera ase egesasiimero chinsemo chionsi.
24 Depois ele fez com que os filhos de Arão chegassem mais perto e pôs sangue na ponta da orelha direita deles, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito. Em seguida com o resto do sangue borrifou os quatro lados do altar.
25 Akaimokia ebitinya, na omokera, n’ebitinya bionsi bie chinyama chi’enda, n’ebitinya bie riini, ne chinyigo ibere, amo nebitinya bichitubete, na ekenama kia borio.
25 Pegou a gordura, o rabo, a gordura que cobria os miúdos, a melhor parte do fígado, os dois rins com a gordura que os cobria e a coxa direita.
26 Naende korwa ase egetonga keria kiareenge agwo ase obosio bw’Omonene akarusia omogati oyomo otabeekiri memera, ne rindasi erimo, na omogati oyomo omoo, erio akabibeeka igoro ase ebitinya ebio na ekenama ekio kia borio.
26 Pegou também um pão da cesta cheia de pães sem fermento que tinham sido oferecidos a Deus, o Senhor , um pão feito com azeite e um pão pequeno e colocou os três pães sobre a gordura e sobre a coxa direita.
27 Akabeeka ebinto ebio bionsi ase amaboko Aroni, na ay’abamura baye, akabisungusia bibe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa ase obosio bw’Omonene.
27 Moisés pôs tudo isso nas mãos de Arão e dos seus filhos e apresentou como oferta especial ao Senhor .
28 Naende Musa akabirusia korwa ase amaboko abo, akabisaambera ase egesasiimero amo n’ekengwanso ki’ogosaambwa, bibe ekeng’wanso gi’okobaaatanana. Eke n’ekengwanso kegosaambwa n’omorero ase Omonene, kere ne rimisu rigiya rikomogwenera.
28 Depois pegou tudo isso das mãos deles e queimou no altar, em cima da oferta queimada, como uma oferta de ordenação ao sacerdócio. Foi uma oferta de alimento apresentada ao Senhor e produziu um cheiro agradável a Deus.
29 Erio Musa akaimokia ritaana, akarisungusia ribe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa ase Omonene. Nigo riabeete egetari kiaye kiarusetigwe korwa ase emingichi eria yaruetwe ase ogwaatanana abakuani. Ase igo Musa agakora buna Omonene amochiigete.
29 Em seguida Moisés pegou o peito do animal e o apresentou ao Senhor como oferta especial. Moisés ficou com essa parte do carneiro, conforme o Senhor havia mandado.
30 Musa akaimokia amaguta akweakwa amo namanyinga areenge igoro ase egesasiimero, akanyororokeria Aroni amo ne chianga chiaye, akanyororokeria na abamura ba Aroni amo ne chianga chiabo. Naboigo agaatanana Aroni na abamura baye amo ne chianga chiabo ase emeremo emechenu.
30 Moisés pegou uma parte do azeite sagrado e uma parte do sangue que estava no altar e os borrifou sobre Arão e a sua roupa e sobre os filhos de Arão e as suas roupas. Assim, ele dedicou ao serviço de Deus Arão e a sua roupa e os filhos de Arão e as suas roupas.
31 Erio Musa agateebia Aroni na abamura baye, “Iyekera enyama eyio agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, na moyeriere aroro, moyerie amo n’emegati eria ere ime ase egetonga gi’okoruegwa ase ogwatananwa kw’abakuani! Naboigo inche nachiigete, ngateeba: Aroni amo nabamura baye mbayerie.
31 Moisés disse a Arão e aos seus filhos: — Levem a carne até a entrada da Tenda Sagrada e ali cozinhem e comam a carne junto com o pão que está na cesta das ofertas feitas para a ordenação. Façam isso conforme as ordens que Deus mandou que eu desse a vocês.
32 Korende enyama amo n’emegati biratigare mobisaambe n’omorero.
32 Queimem a carne e o pão que sobrarem.
33 Inwe timobaisa gosoka isiko goetania egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, korende mobeereo ase engaki y’amatuko atano na abere, goika amatuko ’ogwaatananwa kwaino aere.
33 Fiquem sete dias ali em frente da Tenda, até se completarem os dias da ordenação ao sacerdócio. São sete dias ao todo.
34 Buna akorirwe ase rituko ria reero, naboigo Omonene achiikire akorwe kogenderera ase ogokora okobwatanigwa ase more, erinde mwaberwe.
34 Fizemos hoje o que o Senhor Deus mandou a fim de conseguir o perdão dos pecados de vocês.
35 Inwe nigo moraabeere agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, omobaso na obotuko, ase amatuko atano na abere, mobe mogokora ay’Omonene achiikire. Motakoreti ayio, inwe nigo morakwe.”
35 Fiquem sete dias e sete noites em frente da Tenda Sagrada. Obedeçam a tudo o que o Senhor mandou a fim de que não morram. Foi isso o que Deus me mandou dizer.
36 Ase igo Aroni na abamura baye bagakora onsi ay’Omonene achiigete goetera ase Musa.
36 Arão e os seus filhos fizeram tudo o que o Senhor havia mandado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.