Levítico 8

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Ira Aroni na abamura baye amo ne chianga chiabo chi’obokuani, na amaguta akweakwa, na eeri ekoruegwa ekeng’wanso ki’ebibe, ne chimingichi ibere, na egetonga kere n’emegati etabeekiri memera.
2 Toma a Arão e a seus filhos com ele, e os vestidos, e o óleo da unção, e o novilho da oferta pelo pecado, e os dois carneiros, e o cesto de pães ázimos,
3 Naende orangerie omoganda bwonsi osangererekane ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.”
3 e reúne a congregação toda à porta da tenda da revelação.
4 Musa agakora buna Omonene amochiigete, na ekero omoganda bwonsi osangererekanete ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano,
4 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e a congregação se reuniu à porta da tenda da revelação.
5 Musa akayoteebia. “Aya nar’Omonene achiikire akorwe.”
5 E disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
6 Musa akarenta Aroni na abamura baye, akabasibia namaache.
6 Então Moisés fez chegar Arão e seus filhos, e os lavou com água,
7 Akabeekera Aroni eganchwa erobekanirie eigete inse, na eganchwa eria ende, akamoboeria norokini. Naende akamobeekera egesibao ki’obokuani, akamoboeria norokini rw’egesibao roroisirie nomonto omong’aini.
7 e vestiu Arão com a túnica, cingiu-o com o cinto, e vestiu-lhe o manto, e pôs sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto de obra esmerada, e com ele lhe apertou o éfode.
8 Erio akamobeekera egesembe, na ime ase egesembe ekio akabeeka Urimu na Tumimu (omobaso na oboikeranu).
8 Colocou-lhe, então, o peitoral, no qual pôs o Urim e o Tumim;
9 Akamobeekera ekegogwa ase omotwe oye, na bosio ase ekegogwa ekio agasiberania ekemanyererio egechenu gi’etaabu kiareenge kworokia ng’a bwatananirwe. Ase igo Musa agakora buna Omonene amochiigete.
9 e pôs sobre a sua cabeça a mitra, e sobre esta, na parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada; como o Senhor lhe ordenara.
10 Musa akaimokia amaguta akweakwa, agaaka Obomenyo Obochenu, na kera egento kiareenge imeo, akabiaatanana bikaba ebichenu.
10 Então Moisés, tomando o óleo da unção, ungiu o tabernáculo e tudo o que nele havia, e os santificou;
11 Akanyororokeria egesasiimero namaguta akweakwa ara gatano na kabere, naende agaaka egesasiimero amaguta aria, agaaka nebikorero bionsi, na egetuba amo nenterekerero yaye ase okobiaatanana bibe ebichenu.
11 e dele espargiu sete vezes sobre o altar, e ungiu o altar e todos os seus utensílios, como também a pia e a sua base, para santificá-los.
12 Akaumora amaguta akweakwa igoro ase omotwe o Aroni, na akamoaka amaguta ase okomwaatanana na komochena.
12 Em seguida derramou do óleo da unção sobre a cabeça de Arão, e ungiu-o, para santificá-lo.
13 Naende Musa akarenta abamura ba Aroni, akababeekera chiganchwa, akababoeria chinkini na akababeekera ebigogwa ebike ase emetwe yabo, buna Omonene amochiigete.
13 Depois Moisés fez chegar aos filhos de Arão, e os vestiu de túnicas, e os cingiu com cintos, e lhes atou tiaras; como o Senhor lhe ordenara.
14 Musa akarenta eeri ebe ekeng’wanso ki’ebibe, erio Aroni amo nabamura baye bakabeeka amaboko abo igoro ase omotwe bw’eeri eyio.
14 Então fez chegar o novilho da oferta pelo pecado; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da oferta pelo pecado;
15 Eeri eyio ekanyenywa, erio Musa agatobeka ekiara kiaye ase amanyinga y’eeri eyio, akayagindia ase emegwekano yonsi ye ching’unchara ere ase chikoona chi’egesasiimero, na agachena egesasiimero; na amanyinga aria atigarete akayaumora ase egesasiimero inse, akagiaatanana na kogechena, na igo akagekorera okobwatanigwa.
15 e, depois de imolar o novilho, Moisés tomou o sangue, e pôs dele com o dedo sobre as pontas do altar em redor, e purificou o altar; depois derramou o resto do sangue à base do altar, e o santificou, para fazer expiação por ele.
16 Akaimokia ebitinya bionsi biareenge ase chinyama chi’enda, n’ebitinya bie riini, ne chinyigo chionsi ibere amo nebitinya bichitubete, Erio Musa akabisaambera ase egesasiimero.
16 Então tomou toda a gordura que estava na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins com a sua gordura, e os queimou sobre o altar.
17 Korende ebiatigarete korwa ase eeri eria, riiyo riaye, ne chinyama, na esike, akabisokia isiko y’egetwori akabisaambera aroro, buna Omonene amochiigete.
17 Mas o novilho com o seu couro, com a sua carne e com o seu excremento, queimou-o com fogo fora do arraial; como o Senhor lhe ordenara.
18 Erio akarenta emingichi ebe ekeng’wanso ki’ogosaambwa, na Aroni amo nabamura baye bakabeeka amaboko abo ase omotwe bw’emingichi eyio.
18 Depois fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
19 Emingichi eyio ekanyenywa, na Musa agasiara amanyinga y’emingichi eyio ase egesasiimero chinsemo chionsi.
19 Havendo imolado o carneiro, Moisés espargiu o sangue sobre o altar em redor.
20 — ausente —
20 Partiu também o carneiro nos seus pedaços, e queimou dele a cabeça, os pedaços e a gordura.
21 — ausente —
21 Mas a fressura e as pernas lavou com água; então Moisés queimou o carneiro todo sobre o altar; era holocausto de cheiro suave, uma oferta queimada ao Senhor; como o Senhor lhe ordenara.
22 Musa akarenta emingichi ya kabere, eyio yaruetwe ase ogwaatanana abakuani ase emeremo emechenu, Aroni na abamura baye bakabeeka amaboko abo igoro ase omotwe bw’emingichi eyio.
22 Depois fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;
23 Emingichi eyio ekanyenywa, na Musa akaimokia amanyinga make, akagindia mesia y’ogoto kwa borio kwa Aroni, na ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio.
23 e tendo Moisés imolado o carneiro, tomou do sangue deste e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
24 Boigo abamura ba Aroni bakarentwa na Musa akagindia amanyinga mesia y’amato abo a borio, na ebiara ebinene bi’amaboko abo a borio, na ebiara ebinene bi’amagoro abo a borio. Erio amanyinga aria atigarete akayasiarera ase egesasiimero chinsemo chionsi.
24 Moisés fez chegar também os filhos de Arão, e pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito; e espargiu o sangue sobre o altar em redor.
25 Akaimokia ebitinya, na omokera, n’ebitinya bionsi bie chinyama chi’enda, n’ebitinya bie riini, ne chinyigo ibere, amo nebitinya bichitubete, na ekenama kia borio.
25 E tomou a gordura, e a cauda gorda, e toda a gordura que estava na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins com a sua gordura, e a coxa direita;
26 Naende korwa ase egetonga keria kiareenge agwo ase obosio bw’Omonene akarusia omogati oyomo otabeekiri memera, ne rindasi erimo, na omogati oyomo omoo, erio akabibeeka igoro ase ebitinya ebio na ekenama ekio kia borio.
26 também do cesto dos pães ázimos, que estava diante do Senhor, tomou um bolo ázimo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão, e os pôs sobre a gordura e sobre a coxa direita;
27 Akabeeka ebinto ebio bionsi ase amaboko Aroni, na ay’abamura baye, akabisungusia bibe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa ase obosio bw’Omonene.
27 e pôs tudo nas mãos de Arão e de seus filhos, e o ofereceu por oferta movida perante o Senhor.
28 Naende Musa akabirusia korwa ase amaboko abo, akabisaambera ase egesasiimero amo n’ekengwanso ki’ogosaambwa, bibe ekeng’wanso gi’okobaaatanana. Eke n’ekengwanso kegosaambwa n’omorero ase Omonene, kere ne rimisu rigiya rikomogwenera.
28 Então Moisés os tomou das mãos deles, e os queimou sobre o altar em cima do holocausto; os quais eram uma consagração, por cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
29 Erio Musa akaimokia ritaana, akarisungusia ribe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa ase Omonene. Nigo riabeete egetari kiaye kiarusetigwe korwa ase emingichi eria yaruetwe ase ogwaatanana abakuani. Ase igo Musa agakora buna Omonene amochiigete.
29 Em seguida tomou Moisés o peito, e o ofereceu por oferta movida perante o Senhor; era a parte do carneiro da consagração que tocava a Moisés, como o Senhor lhe ordenara.
30 Musa akaimokia amaguta akweakwa amo namanyinga areenge igoro ase egesasiimero, akanyororokeria Aroni amo ne chianga chiaye, akanyororokeria na abamura ba Aroni amo ne chianga chiabo. Naboigo agaatanana Aroni na abamura baye amo ne chianga chiabo ase emeremo emechenu.
30 Tomou Moisés também do óleo da unção, e do sangue que estava sobre o altar, e o espargiu sobre Arão e suas vestes, e sobre seus filhos e as vestes de seus filhos com ele; e assim santificou tanto a Arão e suas vestes, como a seus filhos e as vestes de seus filhos com ele.
31 Erio Musa agateebia Aroni na abamura baye, “Iyekera enyama eyio agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, na moyeriere aroro, moyerie amo n’emegati eria ere ime ase egetonga gi’okoruegwa ase ogwatananwa kw’abakuani! Naboigo inche nachiigete, ngateeba: Aroni amo nabamura baye mbayerie.
31 E disse Moisés a Arão e seus filhos: Cozei a carne à porta da tenda da revelação; e ali a comereis com o pão que está no cesto da consagração, como ordenei, dizendo: Arão e seus filhos a comerão.
32 Korende enyama amo n’emegati biratigare mobisaambe n’omorero.
32 Mas o que restar da carne e do pão, queimá-lo-eis ao fogo.
33 Inwe timobaisa gosoka isiko goetania egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, korende mobeereo ase engaki y’amatuko atano na abere, goika amatuko ’ogwaatananwa kwaino aere.
33 Durante sete dias não saireis da porta da tenda da revelação, até que se cumpram os dias da vossa consagração; porquanto por sete dias ele vos consagrará.
34 Buna akorirwe ase rituko ria reero, naboigo Omonene achiikire akorwe kogenderera ase ogokora okobwatanigwa ase more, erinde mwaberwe.
34 Como se fez neste dia, assim o senhor ordenou que se proceda, para fazer expiação por vós.
35 Inwe nigo moraabeere agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, omobaso na obotuko, ase amatuko atano na abere, mobe mogokora ay’Omonene achiikire. Motakoreti ayio, inwe nigo morakwe.”
35 Permanecereis, pois, à porta da tenda da revelação dia e noite por sete dias, e guardareis as ordenanças do Senhor, para que não morrais; porque assim me foi ordenado.
36 Ase igo Aroni na abamura baye bagakora onsi ay’Omonene achiigete goetera ase Musa.
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.