Levítico 8
guz (GUZ) vs ARC
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Ira Aroni na abamura baye amo ne chianga chiabo chi’obokuani, na amaguta akweakwa, na eeri ekoruegwa ekeng’wanso ki’ebibe, ne chimingichi ibere, na egetonga kere n’emegati etabeekiri memera.
2 Toma a Arão, e a seus filhos com ele, e as vestes, e o azeite da unção, como também o novilho da expiação do pecado, e os dois carneiros, e o cesto dos pães asmos
3 Naende orangerie omoganda bwonsi osangererekane ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.”
3 e ajunta toda a congregação à porta da tenda da congregação.
4 Musa agakora buna Omonene amochiigete, na ekero omoganda bwonsi osangererekanete ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano,
4 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara, e a congregação ajuntou-se à porta da tenda da congregação.
5 Musa akayoteebia. “Aya nar’Omonene achiikire akorwe.”
5 Então, disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
6 Musa akarenta Aroni na abamura baye, akabasibia namaache.
6 E Moisés fez chegar a Arão e a seus filhos, e os lavou com água,
7 Akabeekera Aroni eganchwa erobekanirie eigete inse, na eganchwa eria ende, akamoboeria norokini. Naende akamobeekera egesibao ki’obokuani, akamoboeria norokini rw’egesibao roroisirie nomonto omong’aini.
7 e lhe vestiu a túnica, e cingiu-o com o cinto, e pôs sobre ele o manto; também pôs sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto lavrado do éfode, e o apertou com ele.
8 Erio akamobeekera egesembe, na ime ase egesembe ekio akabeeka Urimu na Tumimu (omobaso na oboikeranu).
8 Depois, pôs-lhe o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
9 Akamobeekera ekegogwa ase omotwe oye, na bosio ase ekegogwa ekio agasiberania ekemanyererio egechenu gi’etaabu kiareenge kworokia ng’a bwatananirwe. Ase igo Musa agakora buna Omonene amochiigete.
9 e pôs a mitra sobre a sua cabeça e na mitra, diante do seu rosto, pôs a lâmina de ouro, a coroa da santidade, como o Senhor ordenara a Moisés.
10 Musa akaimokia amaguta akweakwa, agaaka Obomenyo Obochenu, na kera egento kiareenge imeo, akabiaatanana bikaba ebichenu.
10 Então, Moisés tomou o azeite da unção, e ungiu o tabernáculo e tudo o que havia nele, e o santificou;
11 Akanyororokeria egesasiimero namaguta akweakwa ara gatano na kabere, naende agaaka egesasiimero amaguta aria, agaaka nebikorero bionsi, na egetuba amo nenterekerero yaye ase okobiaatanana bibe ebichenu.
11 e dele espargiu sete vezes sobre o altar e ungiu o altar e todos os seus vasos, como também a pia e a sua base, para santificá-los.
12 Akaumora amaguta akweakwa igoro ase omotwe o Aroni, na akamoaka amaguta ase okomwaatanana na komochena.
12 Depois, derramou do azeite da unção sobre a cabeça de Arão e ungiu-o, para santificá-lo.
13 Naende Musa akarenta abamura ba Aroni, akababeekera chiganchwa, akababoeria chinkini na akababeekera ebigogwa ebike ase emetwe yabo, buna Omonene amochiigete.
13 Também Moisés fez chegar os filhos de Arão, e vestiu-lhes as túnicas, e cingiu-os com o cinto, e apertou-lhes as tiaras, como o Senhor ordenara a Moisés.
14 Musa akarenta eeri ebe ekeng’wanso ki’ebibe, erio Aroni amo nabamura baye bakabeeka amaboko abo igoro ase omotwe bw’eeri eyio.
14 Então, fez chegar o novilho da expiação do pecado; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da expiação do pecado;
15 Eeri eyio ekanyenywa, erio Musa agatobeka ekiara kiaye ase amanyinga y’eeri eyio, akayagindia ase emegwekano yonsi ye ching’unchara ere ase chikoona chi’egesasiimero, na agachena egesasiimero; na amanyinga aria atigarete akayaumora ase egesasiimero inse, akagiaatanana na kogechena, na igo akagekorera okobwatanigwa.
15 e o degolou; e Moisés tomou o sangue, e pôs dele com o seu dedo sobre as pontas do altar em redor, e expiou o altar; depois, derramou o resto do sangue à base do altar e o santificou, para fazer expiação por ele.
16 Akaimokia ebitinya bionsi biareenge ase chinyama chi’enda, n’ebitinya bie riini, ne chinyigo chionsi ibere amo nebitinya bichitubete, Erio Musa akabisaambera ase egesasiimero.
16 Depois, tomou toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins, e sua gordura; e Moisés os queimou sobre o altar.
17 Korende ebiatigarete korwa ase eeri eria, riiyo riaye, ne chinyama, na esike, akabisokia isiko y’egetwori akabisaambera aroro, buna Omonene amochiigete.
17 Mas o novilho com o seu couro, e a sua carne, e o seu esterco queimou com fogo fora do arraial, como o Senhor ordenara a Moisés.
18 Erio akarenta emingichi ebe ekeng’wanso ki’ogosaambwa, na Aroni amo nabamura baye bakabeeka amaboko abo ase omotwe bw’emingichi eyio.
18 Depois, fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;
19 Emingichi eyio ekanyenywa, na Musa agasiara amanyinga y’emingichi eyio ase egesasiimero chinsemo chionsi.
19 e o degolou; e Moisés espargiu o sangue sobre o altar, em redor.
20 — ausente —
20 Partiu também o carneiro nos seus pedaços; e Moisés queimou a cabeça, e os pedaços, e a gordura.
21 — ausente —
21 Porém a fressura e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar; holocausto de cheiro suave, uma oferta queimada era ao Senhor , como o Senhor ordenara a Moisés.
22 Musa akarenta emingichi ya kabere, eyio yaruetwe ase ogwaatanana abakuani ase emeremo emechenu, Aroni na abamura baye bakabeeka amaboko abo igoro ase omotwe bw’emingichi eyio.
22 Depois, fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;
23 Emingichi eyio ekanyenywa, na Musa akaimokia amanyinga make, akagindia mesia y’ogoto kwa borio kwa Aroni, na ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio.
23 e o degolou; e Moisés tomou do seu sangue e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
24 Boigo abamura ba Aroni bakarentwa na Musa akagindia amanyinga mesia y’amato abo a borio, na ebiara ebinene bi’amaboko abo a borio, na ebiara ebinene bi’amagoro abo a borio. Erio amanyinga aria atigarete akayasiarera ase egesasiimero chinsemo chionsi.
24 Também fez chegar os filhos de Arão; e Moisés pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito; e Moisés espargiu o resto do sangue sobre o altar, em redor.
25 Akaimokia ebitinya, na omokera, n’ebitinya bionsi bie chinyama chi’enda, n’ebitinya bie riini, ne chinyigo ibere, amo nebitinya bichitubete, na ekenama kia borio.
25 E tomou a gordura, e a cauda, e toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e ambos os rins, e a sua gordura e a espádua direita.
26 Naende korwa ase egetonga keria kiareenge agwo ase obosio bw’Omonene akarusia omogati oyomo otabeekiri memera, ne rindasi erimo, na omogati oyomo omoo, erio akabibeeka igoro ase ebitinya ebio na ekenama ekio kia borio.
26 Também do cesto dos pães asmos, que estava diante do Senhor , tomou um bolo asmo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão e os pôs sobre a gordura e sobre a espádua direita.
27 Akabeeka ebinto ebio bionsi ase amaboko Aroni, na ay’abamura baye, akabisungusia bibe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa ase obosio bw’Omonene.
27 E tudo isso pôs nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos e os moveu por oferta de movimento perante o Senhor .
28 Naende Musa akabirusia korwa ase amaboko abo, akabisaambera ase egesasiimero amo n’ekengwanso ki’ogosaambwa, bibe ekeng’wanso gi’okobaaatanana. Eke n’ekengwanso kegosaambwa n’omorero ase Omonene, kere ne rimisu rigiya rikomogwenera.
28 Depois, Moisés tomou-os das suas mãos e os queimou no altar sobre o holocausto; estas foram uma oferta da consagração, por cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
29 Erio Musa akaimokia ritaana, akarisungusia ribe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa ase Omonene. Nigo riabeete egetari kiaye kiarusetigwe korwa ase emingichi eria yaruetwe ase ogwaatanana abakuani. Ase igo Musa agakora buna Omonene amochiigete.
29 E tomou Moisés o peito e moveu-o por oferta de movimento perante o Senhor ; aquela foi a porção de Moisés, do carneiro da consagração, como o Senhor ordenara a Moisés.
30 Musa akaimokia amaguta akweakwa amo namanyinga areenge igoro ase egesasiimero, akanyororokeria Aroni amo ne chianga chiaye, akanyororokeria na abamura ba Aroni amo ne chianga chiabo. Naboigo agaatanana Aroni na abamura baye amo ne chianga chiabo ase emeremo emechenu.
30 Tomou Moisés também do azeite da unção e do sangue que estava sobre o altar e o espargiu sobre Arão, e sobre as suas vestes, e sobre os seus filhos, e sobre as vestes de seus filhos com ele; e santificou a Arão, e as suas vestes, e seus filhos, e as vestes de seus filhos com ele.
31 Erio Musa agateebia Aroni na abamura baye, “Iyekera enyama eyio agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, na moyeriere aroro, moyerie amo n’emegati eria ere ime ase egetonga gi’okoruegwa ase ogwatananwa kw’abakuani! Naboigo inche nachiigete, ngateeba: Aroni amo nabamura baye mbayerie.
31 E Moisés disse a Arão e a seus filhos: Cozei a carne diante da porta da tenda da congregação e ali a comei com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: Arão e seus filhos a comerão.
32 Korende enyama amo n’emegati biratigare mobisaambe n’omorero.
32 Mas o que sobejar da carne e do pão queimareis com fogo.
33 Inwe timobaisa gosoka isiko goetania egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, korende mobeereo ase engaki y’amatuko atano na abere, goika amatuko ’ogwaatananwa kwaino aere.
33 Também da porta da tenda da congregação não saireis por sete dias, até ao dia em que se cumprirem os dias da vossa consagração; porquanto por sete dias o Senhor vos consagrará.
34 Buna akorirwe ase rituko ria reero, naboigo Omonene achiikire akorwe kogenderera ase ogokora okobwatanigwa ase more, erinde mwaberwe.
34 Como se fez neste dia, assim o Senhor ordenou se fizesse, para fazer expiação por vós.
35 Inwe nigo moraabeere agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, omobaso na obotuko, ase amatuko atano na abere, mobe mogokora ay’Omonene achiikire. Motakoreti ayio, inwe nigo morakwe.”
35 Ficareis, pois, à porta da tenda da congregação dia e noite, por sete dias, e fareis a guarda do Senhor , para que não morrais; porque assim me foi ordenado.
36 Ase igo Aroni na abamura baye bagakora onsi ay’Omonene achiigete goetera ase Musa.
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor ordenara pela mão de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.