Levítico 8
guz (GUZ) vs NAA
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Ira Aroni na abamura baye amo ne chianga chiabo chi’obokuani, na amaguta akweakwa, na eeri ekoruegwa ekeng’wanso ki’ebibe, ne chimingichi ibere, na egetonga kere n’emegati etabeekiri memera.
2 — Leve Arão e os filhos dele, as vestes, o óleo da unção, o novilho da oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto dos pães sem fermento
3 Naende orangerie omoganda bwonsi osangererekane ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.”
3 e reúna toda a congregação à porta da tenda do encontro.
4 Musa agakora buna Omonene amochiigete, na ekero omoganda bwonsi osangererekanete ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano,
4 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado, e a congregação se reuniu à porta da tenda do encontro.
5 Musa akayoteebia. “Aya nar’Omonene achiikire akorwe.”
5 Então Moisés disse à congregação: — Isto é o que o
6 Musa akarenta Aroni na abamura baye, akabasibia namaache.
6 E fez com que Arão e os filhos dele se aproximassem e mandou que se lavassem com água.
7 Akabeekera Aroni eganchwa erobekanirie eigete inse, na eganchwa eria ende, akamoboeria norokini. Naende akamobeekera egesibao ki’obokuani, akamoboeria norokini rw’egesibao roroisirie nomonto omong’aini.
7 Vestiu Arão com a túnica, cingiu-o com o cinto e pôs sobre ele a sobrepeliz. Também pôs sobre ele a estola sacerdotal, cingiu-o com o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal e o ajustou com esse cinto.
8 Erio akamobeekera egesembe, na ime ase egesembe ekio akabeeka Urimu na Tumimu (omobaso na oboikeranu).
8 Depois, colocou-lhe o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
9 Akamobeekera ekegogwa ase omotwe oye, na bosio ase ekegogwa ekio agasiberania ekemanyererio egechenu gi’etaabu kiareenge kworokia ng’a bwatananirwe. Ase igo Musa agakora buna Omonene amochiigete.
9 e lhe pôs a mitra na cabeça e, na mitra, na sua parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
10 Musa akaimokia amaguta akweakwa, agaaka Obomenyo Obochenu, na kera egento kiareenge imeo, akabiaatanana bikaba ebichenu.
10 Então Moisés pegou o óleo da unção, ungiu o tabernáculo e tudo o que havia nele e o consagrou.
11 Akanyororokeria egesasiimero namaguta akweakwa ara gatano na kabere, naende agaaka egesasiimero amaguta aria, agaaka nebikorero bionsi, na egetuba amo nenterekerero yaye ase okobiaatanana bibe ebichenu.
11 Sete vezes ele aspergiu do óleo sobre o altar e ungiu o altar e todos os seus utensílios, bem como a bacia e o seu suporte, para os consagrar.
12 Akaumora amaguta akweakwa igoro ase omotwe o Aroni, na akamoaka amaguta ase okomwaatanana na komochena.
12 Depois, derramou do óleo da unção sobre a cabeça de Arão e ungiu-o, para consagrá-lo.
13 Naende Musa akarenta abamura ba Aroni, akababeekera chiganchwa, akababoeria chinkini na akababeekera ebigogwa ebike ase emetwe yabo, buna Omonene amochiigete.
13 Também Moisés fez chegar os filhos de Arão, vestiu-lhes as túnicas, cingiu-os com o cinto e atou-lhes os turbantes, como o Senhor lhe havia ordenado.
14 Musa akarenta eeri ebe ekeng’wanso ki’ebibe, erio Aroni amo nabamura baye bakabeeka amaboko abo igoro ase omotwe bw’eeri eyio.
14 Então fez chegar o novilho da oferta pelo pecado; e Arão e os seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da oferta pelo pecado.
15 Eeri eyio ekanyenywa, erio Musa agatobeka ekiara kiaye ase amanyinga y’eeri eyio, akayagindia ase emegwekano yonsi ye ching’unchara ere ase chikoona chi’egesasiimero, na agachena egesasiimero; na amanyinga aria atigarete akayaumora ase egesasiimero inse, akagiaatanana na kogechena, na igo akagekorera okobwatanigwa.
15 Moisés matou o novilho, pegou um pouco do sangue, pôs isso, com o dedo, sobre os chifres do altar ao redor e purificou o altar. Depois, derramou o resto do sangue na base do altar e o consagrou, para fazer expiação por ele.
16 Akaimokia ebitinya bionsi biareenge ase chinyama chi’enda, n’ebitinya bie riini, ne chinyigo chionsi ibere amo nebitinya bichitubete, Erio Musa akabisaambera ase egesasiimero.
16 Depois, pegou toda a gordura que está sobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e sua gordura; e Moisés os queimou sobre o altar.
17 Korende ebiatigarete korwa ase eeri eria, riiyo riaye, ne chinyama, na esike, akabisokia isiko y’egetwori akabisaambera aroro, buna Omonene amochiigete.
17 Mas queimou o novilho com o seu couro, a sua carne e o seu excremento fora do arraial, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
18 Erio akarenta emingichi ebe ekeng’wanso ki’ogosaambwa, na Aroni amo nabamura baye bakabeeka amaboko abo ase omotwe bw’emingichi eyio.
18 Depois, fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
19 Emingichi eyio ekanyenywa, na Musa agasiara amanyinga y’emingichi eyio ase egesasiimero chinsemo chionsi.
19 Moisés matou o carneiro e aspergiu o sangue sobre o altar, ao redor.
20 — ausente —
20 Cortou também o carneiro em pedaços; e Moisés queimou a cabeça, os pedaços e a gordura.
21 — ausente —
21 Porém as entranhas e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar; era holocausto de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor , como o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 Musa akarenta emingichi ya kabere, eyio yaruetwe ase ogwaatanana abakuani ase emeremo emechenu, Aroni na abamura baye bakabeeka amaboko abo igoro ase omotwe bw’emingichi eyio.
22 Então fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
23 Emingichi eyio ekanyenywa, na Musa akaimokia amanyinga make, akagindia mesia y’ogoto kwa borio kwa Aroni, na ekiara ekenene gi’okoboko kwaye kwa borio, na ekiara ekenene gi’okogoro kwaye kwa borio.
23 Moisés matou o carneiro, pegou um pouco do sangue e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito.
24 Boigo abamura ba Aroni bakarentwa na Musa akagindia amanyinga mesia y’amato abo a borio, na ebiara ebinene bi’amaboko abo a borio, na ebiara ebinene bi’amagoro abo a borio. Erio amanyinga aria atigarete akayasiarera ase egesasiimero chinsemo chionsi.
24 Também fez chegar os filhos de Arão; pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, sobre o polegar da mão direita e sobre o polegar do pé direito; e Moisés aspergiu o resto do sangue sobre o altar, ao redor.
25 Akaimokia ebitinya, na omokera, n’ebitinya bionsi bie chinyama chi’enda, n’ebitinya bie riini, ne chinyigo ibere, amo nebitinya bichitubete, na ekenama kia borio.
25 Pegou a gordura, a cauda, toda a gordura que está nas entranhas, a membrana do fígado, ambos os rins, a sua gordura e a coxa direita.
26 Naende korwa ase egetonga keria kiareenge agwo ase obosio bw’Omonene akarusia omogati oyomo otabeekiri memera, ne rindasi erimo, na omogati oyomo omoo, erio akabibeeka igoro ase ebitinya ebio na ekenama ekio kia borio.
26 Também do cesto dos pães sem fermento, que estava diante do Senhor , pegou um bolo sem fermento, um bolo de pão azeitado e um pãozinho achatado e os pôs sobre a gordura e sobre a coxa direita.
27 Akabeeka ebinto ebio bionsi ase amaboko Aroni, na ay’abamura baye, akabisungusia bibe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa ase obosio bw’Omonene.
27 E tudo isso pôs nas mãos de Arão e de seus filhos e o moveu por oferta movida diante do Senhor .
28 Naende Musa akabirusia korwa ase amaboko abo, akabisaambera ase egesasiimero amo n’ekengwanso ki’ogosaambwa, bibe ekeng’wanso gi’okobaaatanana. Eke n’ekengwanso kegosaambwa n’omorero ase Omonene, kere ne rimisu rigiya rikomogwenera.
28 Depois, Moisés o tomou das mãos deles e o queimou no altar sobre o holocausto; era uma oferta da consagração, por aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
29 Erio Musa akaimokia ritaana, akarisungusia ribe ekeng’wanso ki’ogosungusigwa ase Omonene. Nigo riabeete egetari kiaye kiarusetigwe korwa ase emingichi eria yaruetwe ase ogwaatanana abakuani. Ase igo Musa agakora buna Omonene amochiigete.
29 Moisés pegou o peito e moveu-o por oferta movida diante do Senhor ; era a porção que cabia a Moisés, do carneiro da consagração, como o Senhor lhe havia ordenado.
30 Musa akaimokia amaguta akweakwa amo namanyinga areenge igoro ase egesasiimero, akanyororokeria Aroni amo ne chianga chiaye, akanyororokeria na abamura ba Aroni amo ne chianga chiabo. Naboigo agaatanana Aroni na abamura baye amo ne chianga chiabo ase emeremo emechenu.
30 Moisés pegou também um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Arão e as suas vestes, bem como sobre os filhos de Arão e as suas vestes; e consagrou Arão e as vestes dele bem como os filhos de Arão e as vestes deles.
31 Erio Musa agateebia Aroni na abamura baye, “Iyekera enyama eyio agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, na moyeriere aroro, moyerie amo n’emegati eria ere ime ase egetonga gi’okoruegwa ase ogwatananwa kw’abakuani! Naboigo inche nachiigete, ngateeba: Aroni amo nabamura baye mbayerie.
31 Moisés disse a Arão e aos seus filhos: — Cozinhem a carne diante da porta da tenda do encontro e a comam ali junto com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: “Arão e seus filhos a comerão.
32 Korende enyama amo n’emegati biratigare mobisaambe n’omorero.
32 Mas o que restar da carne e do pão vocês devem queimar.”
33 Inwe timobaisa gosoka isiko goetania egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, korende mobeereo ase engaki y’amatuko atano na abere, goika amatuko ’ogwaatananwa kwaino aere.
33 Não se afastem da porta da tenda do encontro por sete dias, até o dia em que se cumprirem os dias da consagração de vocês; porque o Senhor consagrará vocês durante sete dias.
34 Buna akorirwe ase rituko ria reero, naboigo Omonene achiikire akorwe kogenderera ase ogokora okobwatanigwa ase more, erinde mwaberwe.
34 Como se fez neste dia, assim o Senhor ordenou que se fizesse, em expiação por vocês.
35 Inwe nigo moraabeere agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, omobaso na obotuko, ase amatuko atano na abere, mobe mogokora ay’Omonene achiikire. Motakoreti ayio, inwe nigo morakwe.”
35 Fiquem, pois, à porta da tenda do encontro dia e noite, por sete dias, e observem as prescrições do Senhor , para que não morram; porque assim me foi ordenado.
36 Ase igo Aroni na abamura baye bagakora onsi ay’Omonene achiigete goetera ase Musa.
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.