Levítico 7

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Oko nakwo ogochika gw’okorua ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha. Ekio n’ekengwanso egechenu mono.
1 "Eis a lei do sacrifício de reparação; esta é uma coisa santíssima.
2 Aase agwo eng’iti y’ekeng’wanso ki’ogosaambwa ekonyeenyerwa nao eng’iti y’ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha eranyenyerwe. Amanyinga aye asiarerwe ase egesasiimero chinsemo chionsi.
2 A vítima do sacrifício de reparação será imolada no lugar onde se imola o holocausto: e derramar-se-á o seu sangue em toda a volta do altar.
3 Ebitinya biaye bionsi birusigwe na koruegwa; omokera n’ebitinya bitubete chinyama chi’enda,
3 Dela se oferecerá toda a gordura, a cauda, a gordura que envolve as entranhas,
4 ne chinyigo chionsi ibere amo nebitinya bichitubete bire ang’e nomogongo, n’ebitinya bie riini birusigwe amo ne chinyigo.
4 os dois rins com a gordura que os recobre na região lombar e a pele que recobre o fígado, a qual será desprendida de junto dos rins.
5 Omokuani abisaambere ase egesasiimero, bibe ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero ase Omonene. Ekio n’ekengwanso gi’okorongeyia okomocha.
5 O sacerdote as queimará sobre o altar, em sacrifício pelo fogo ao Senhor; este é um sacrifício de reparação.
6 Abanto bagwenerete kobwaterana ase okorua ekengwanso ekio, kera omosacha bw’enka y’Omokuani. Oyio nakeriere agwo Aase achenu, ekiagera agwo nase achenu mono kegima.
6 Todo varão entre os sacerdotes comerá dela em um lugar santo: esta é uma coisa santíssima.
7 “Ogochika gw’okorua ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha, nigo kore okomo nogw’ekeng’wanso ki’ebibe. Omokuani oria ogokora okobwatanigwa nakerokio aire chinyama chi’ekeng’wanso eke chibe echiaye.
7 O sacrifício de reparação far-se-á exatamente como o sacrifício pelo pecado; será uma só lei para os dois; a vítima pertencerá ao sacerdote que tiver feito a expiação.
8 Omokuani okorua ekeng’wanso ki’ogosaambwa ase engencho y’omonto onde, Omokuani oyio omonyene aire risankwa ri’ekeng’wanso keria ribe eriaye.
8 O sacerdote que oferecer o holocausto por alguém terá a pele da vítima oferecida.
9 Kera okoruegwa kw’endagera ’echinyeke koroiseirie riiko, na kende gionsi ekeroiseirie ase orogio, gose ase egetega, okwo ’nakobe okw’Omokuani oria okoruete ase ’nde inche Omonene.
9 Toda oblação cozida no forno, na caçarola ou na frigideira será do sacerdote que tiver oferecido.
10 Kera okoruegwa kw’endagera gwochoganirie namaguta, gose ogotari namaguta, abamura ba Aroni baegwe, baatananerwe bareng’anerigwe.
10 Toda oblação amassada com óleo, ou seca, pertencerá aos filhos de Aarão que a dividirão eqüitativamente.
11 “Oko nakwo ogochika gw’okorua ekeng’wanso ki’omorembe, ekio omonto araarente ase Omonene.
11 Eis a lei do sacrifício pacífico que se oferece ao Senhor:
12 Onye omonto okorua ekeng’wanso ekio ase ogoaka ng’a mbuya mono, rirorio amo n’ekengwanso ekio arue okoruegwa kw’amaandasi atabeekiri memera aroisirie namaguta, na emegati emeoo etabeekiri memera eakire amaguta, na emegati y’obosie obonuke bwochoganirie namaguta.
12 Se a oferta for em ação de graças, oferecer-se-ão com a vítima de ação de graças bolos sem fermento, amassados com óleo, bolachas sem fermento untadas de óleo, e farinha frita em forma de bolos amassados com óleo.
13 Amo n’ekengwanso kiaye ki’omorembe ki’ogoaka ng’a mbuya mono, arente emegati ebekire ememera.
13 Oferecer-se-ão também bolos fermentados com a oblação do sacrifício pacífico oferecido em ação de graças.
14 Korwa ase okoruegwa okwo arue omogati oyomo bwa kera egesaku, ebe ekeegwa ase Omonene. Eyio ebe ey’Omokuani oyio ogosiarera amanyinga ’ekeng’wanso keria ase egesasiimero.
14 Apresentar-se-á um pedaço de cada uma dessas ofertas em oblação reservada para o Senhor. Ela será para o sacerdote que tiver derramado o sangue da vítima pacífica.
15 Chinyama chi’ekeng’wanso kiaye ki’omorembe ki ogoaka ng’a mbuya mono chiriegwe ase rituko riria gekoruegwa; tichibaisa gotigara nonya ne chinsinini goika rituko ria kabere.
15 A carne da vítima de ação de graças oferecida em sacrifício pacífico será comida no dia da oblação; não se deixará nada para o dia seguinte.
16 “Korende onye omonto okorua ekeng’wanso ase engencho y’eira ariete, gose neki’ogwancha kwaye, nakeriegwe ase rituko riria gekoruegwa, na ekegotigara keriegwe ase rituko ria kabere.
16 Se a vítima for oferecida por voto ou como oferta voluntária, deverá ser comida no dia da oblação, e o que sobrar se comerá no dia seguinte.
17 Chinyama chi’ekeng’wanso ekio chigotigara ase rituko ria gatato goika chisambwe n’omorero chiyie chiere.
17 O que restar ainda da carne da vítima no terceiro dia será consumido pelo fogo.
18 Onye enyama ende yonsi y’ekeng’wanso kiaye ki’omorembe ekoriegwa ase rituko ria gatato, ekeng’wanso ekio tikegwancherwa, gose oyo okeruete takobarerwa ekeng’wanso ekio. Ekio nakebe okogechia, na onde bwensi oraarie enyama y’ekeng’wanso ekio nabarerwe obobe bwaye.
18 Se alguém comer da carne de seu sacrifício pacífico no terceiro dia, esse sacrifício não será aceito; ele não lhe será levado em conta; esta será uma coisa abominável, e quem dele tiver comido levará o peso de sua falta.
19 Enyama eyio keraakune gento kende gionsi getachenegeti esambwe n’omorero, eyie eere.
19 A carne que tiver tocado alguma coisa impura não se comerá: será queimada no fogo. Todo homem puro poderá comer da carne do sacrifício pacífico.
20 korende oyotachenegeti takoria enyama y’ekeng’wanso ki’omorembe gekoruegwa ase Omonene. Aise gokora igo, nigo araatananwe korwa ase abanto baye.
20 Mas aquele que a comer em estado de impureza será cortado do seu povo.
21 “Naende omonto karakune egento getachenegeti, gokeraabe egetachenegeti kere ase omonto, gose ase eng’iti, gose okogechia konde gwonsi, na arie enyama y’ekeng’wanso ki’omorembe gekoruegwa ase Omonene, omonto oyio nigo araatananwe korwa ase abanto baye.”
21 Quem tocar alguma coisa impura, imundície humana ou animal impuro, ou qualquer outro objeto abominável, e comer, em seguida, da carne do sacrifício pacífico pertencente ao Senhor, será cortado de seu povo."
22 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
22 O Senhor disse a Moisés:
23 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a tibaabaisa koria ebitinya binde bionsi, ebi’eng’ombe, gose ebi’eng’ondi, gose ebi’embori.
23 Dize isto aos israelitas: não comereis gordura de boi, de ovelha ou de cabra.
24 Ebitinya bi’eng’iti egokwa yoka enyene, na ebi’eng’iti egoitwa neyende, ebio nabikorerwe emeremo emeao, korende tibikoriegwa nonya ng’ake.
24 A gordura de um animal morto ou dilacerado por uma fera selvagem poderá servir a qualquer outro uso, mas não comereis dela.
25 Monto onde bwensi oraarie ebitinya bi’eng’iti yarurwe ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero ase ’nde inche Omonene, oyio nigo eraatananwe korwa ase abanto baye.
25 Todo aquele que comer da gordura de animais oferecidos ao Senhor em sacrifícios feitos pelo fogo será cortado do seu povo.
26 Naende timoria amanyinga e chinyoni, gose aye ching’iti aande onsi ase moramenye.
26 Onde quer que habiteis, não comereis sangue, nem de ave, nem de animais.
27 Monto onde bwensi oraarie amanyinga ande onsi, oyio nigo araatananwe korwa ase abanto baye.”
27 Todo aquele que comer sangue, seja que sangue for, será cortado de seu povo."
28 Naende Omonene agateebia Musa,
28 O Senhor disse a Moisés: "Dize isto aos israelitas:
29 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a omonto onde bwensi orarue ekeng’wanso ki’omorembe, arue korwa ase ekeng’wanso ekio gentungetie inche Omonene.
29 aquele que oferecer ao Senhor uma vítima pacífica, trar-lhe-á a oferta tomada do dito sacrifício.
30 Arente namaboko aye omonyene ekeng’wanso kiaye kegosaambwa n’omorero ase ’nde inche Omonene; arente ebitinya amo ne ritaana, ne ritaana erio risungusigwe ribe ekeng’wanso kegosungusigwa ase obosio bwane inche Omonene.
30 E trará em suas mãos o que deve ser oferecido pelo fogo ao Senhor: a gordura com o peito, para agitá-la como oferta diante do Senhor.
31 Omokuani asaambere ebitinya ase egesasiimero, korende ritaana ribe eria Aroni na abamura baye.
31 O sacerdote queimará a gordura no altar, e o peito será para Aarão e seus filhos.
32 Ekenama kia borio okee Omokuani buna ekeegwa korwa ase ebing’wanso biaino bi’omorembe.
32 Dareis também ao sacerdote a coxa direita como oferta tomada dos vossos sacrifícios pacíficos.
33 Omokuani, omomura o Aroni, oyio oraabe okorua amanyinga ’ekeng’wanso ekio ki’omorembe amo nebitinya, nere oraire ekenama keria kia borio kebe egetari kiaye.
33 Aquele dentre os filhos de Aarão que oferecer o sangue e a gordura dos sacrifícios pacíficos, esse terá como sua porção a coxa direita.
34 Korwa ase ekeng’wanso ki’omorembe gekoruegwa n’Abaisraeli narusirie ritaana rigosungusigwa amo nekenama kia borio, nabieire Aroni Omokuani na abamura baye. Ebio nabio Abaisraeli barabe bakoa abakuani, bibe ebitari biabo botaambe.
34 Eu tomei, com efeito, dos sacrifícios pacíficos dos israelitas, o peito que se deve agitar diante de mim e a coxa que se deve pôr à parte, e os dou ao sacerdote Aarão e seus filhos, como direito perpétuo que têm sobre os israelitas.
35 “Ekio negetari kemotungetie Aroni na abamura baye korwa ase ebing’wanso bigosaambwa n’omorero ase ’nde; nigo kiabeete ekiabo korwa rituko riria baatananetwe bakaba abakuani bagonkorera inche Omonene.
35 Esta é a parte que tocará a Aarão e seus filhos, dentre os sacrifícios pelo fogo ao Senhor, a partir do dia em que forem apresentados como sacerdotes a serviço do Senhor.
36 Rituko riria baagetwe amaguta inche ngachiika ng’a egetari ekio korwa ase Abaisraeli kebe ekiabo kogenderera botaambe, ebiaare ase ebiaare.”
36 Foi o que o Senhor ordenou aos israelitas que dessem aos sacerdotes desde o dia de sua unção. É o direito perpétuo que têm para todos os seus descendentes."
37 Oko nakwo ogochika igoro y’ekeng’wanso ki’ogosaambwa, na okoruegwa kw’endagera, na ekeng’wanso ki’ebibe, na egi’okorongeyia okomocha, na eki’ogosungusigwa, na eki’omorembe.
37 Tal é a lei do holocausto, da oblação, do sacrifício pelo pecado, do sacrifício de reparação e de empossamento e do sacrifício pacífico.
38 Ogochika okwo nakwo Omonene aete Musa ase egetunwa gia Sinai, agwo ase erooro ya Sinai, ase rituko riria achiigete Abaisraeli bamoruere Omonene ebing’wanso biabo.
38 O Senhor deu-a a Moisés no monte Sinai, no dia em que prescreveu aos israelitas apresentarem suas ofertas ao Senhor no deserto do Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.