Levítico 7

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Oko nakwo ogochika gw’okorua ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha. Ekio n’ekengwanso egechenu mono.
1 Esta é a lei da oferta pela culpa: coisa santíssima é.
2 Aase agwo eng’iti y’ekeng’wanso ki’ogosaambwa ekonyeenyerwa nao eng’iti y’ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha eranyenyerwe. Amanyinga aye asiarerwe ase egesasiimero chinsemo chionsi.
2 No lugar em que imolam o holocausto, imolarão a oferta pela culpa, e o sangue dela se espargirá sobre o altar em redor.
3 Ebitinya biaye bionsi birusigwe na koruegwa; omokera n’ebitinya bitubete chinyama chi’enda,
3 Dela se oferecerá toda a gordura: a cauda gorda, e a gordura que cobre a fressura,
4 ne chinyigo chionsi ibere amo nebitinya bichitubete bire ang’e nomogongo, n’ebitinya bie riini birusigwe amo ne chinyigo.
4 os dois rins e a gordura que está sobre eles, e a que está junto aos lombos, e o redenho sobre o fígado, juntamente com os rins, os tirará;
5 Omokuani abisaambere ase egesasiimero, bibe ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero ase Omonene. Ekio n’ekengwanso gi’okorongeyia okomocha.
5 e o sacerdote os queimará sobre o altar em oferta queimada ao Senhor; é uma oferta pela culpa.
6 Abanto bagwenerete kobwaterana ase okorua ekengwanso ekio, kera omosacha bw’enka y’Omokuani. Oyio nakeriere agwo Aase achenu, ekiagera agwo nase achenu mono kegima.
6 Todo varão entre os sacerdotes comerá dela; num lugar santo se comerá; coisa santíssima é.
7 “Ogochika gw’okorua ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha, nigo kore okomo nogw’ekeng’wanso ki’ebibe. Omokuani oria ogokora okobwatanigwa nakerokio aire chinyama chi’ekeng’wanso eke chibe echiaye.
7 Como é a oferta pelo pecado, assim será a oferta pela culpa; há uma só lei para elas, a saber, pertencerá ao sacerdote que com ela houver feito expiação.
8 Omokuani okorua ekeng’wanso ki’ogosaambwa ase engencho y’omonto onde, Omokuani oyio omonyene aire risankwa ri’ekeng’wanso keria ribe eriaye.
8 Também o sacerdote que oferecer o holocausto de alguém terá para si o couro do animal que tiver oferecido.
9 Kera okoruegwa kw’endagera ’echinyeke koroiseirie riiko, na kende gionsi ekeroiseirie ase orogio, gose ase egetega, okwo ’nakobe okw’Omokuani oria okoruete ase ’nde inche Omonene.
9 Igualmente toda oferta de cereais que se assar ao forno, como tudo o que se preparar na frigideira e na assadeira, pertencerá ao sacerdote que a oferecer.
10 Kera okoruegwa kw’endagera gwochoganirie namaguta, gose ogotari namaguta, abamura ba Aroni baegwe, baatananerwe bareng’anerigwe.
10 Também toda oferta de cereais, seja ela amassada com azeite, ou seja seca, pertencerá a todos os filhos de Arão, tanto a um como a outro.
11 “Oko nakwo ogochika gw’okorua ekeng’wanso ki’omorembe, ekio omonto araarente ase Omonene.
11 Esta é a lei do sacrifício das ofertas pacíficas que se oferecerá ao Senhor:
12 Onye omonto okorua ekeng’wanso ekio ase ogoaka ng’a mbuya mono, rirorio amo n’ekengwanso ekio arue okoruegwa kw’amaandasi atabeekiri memera aroisirie namaguta, na emegati emeoo etabeekiri memera eakire amaguta, na emegati y’obosie obonuke bwochoganirie namaguta.
12 Se alguém o oferecer por oferta de ação de graças, com o sacrifício de ação de graças oferecerá bolos ázimos amassados com azeite, e coscorões ázimos untados com azeite, e bolos amassados com azeite, de flor de farinha, bem embebidos.
13 Amo n’ekengwanso kiaye ki’omorembe ki’ogoaka ng’a mbuya mono, arente emegati ebekire ememera.
13 Com os bolos oferecerá pão levedado como sua oferta, com o sacrifício de ofertas pacíficas por ação de graças.
14 Korwa ase okoruegwa okwo arue omogati oyomo bwa kera egesaku, ebe ekeegwa ase Omonene. Eyio ebe ey’Omokuani oyio ogosiarera amanyinga ’ekeng’wanso keria ase egesasiimero.
14 E dele oferecerá um de cada oferta por oferta alçada ao Senhor, o qual pertencerá ao sacerdote que espargir o sangue da oferta pacífica.
15 Chinyama chi’ekeng’wanso kiaye ki’omorembe ki ogoaka ng’a mbuya mono chiriegwe ase rituko riria gekoruegwa; tichibaisa gotigara nonya ne chinsinini goika rituko ria kabere.
15 Ora, a carne do sacrifício de ofertas pacíficas por ação de graças se comerá no dia do seu oferecimento; nada se deixará dela até pela manhã.
16 “Korende onye omonto okorua ekeng’wanso ase engencho y’eira ariete, gose neki’ogwancha kwaye, nakeriegwe ase rituko riria gekoruegwa, na ekegotigara keriegwe ase rituko ria kabere.
16 Se, porém, o sacrifício da sua oferta for voto, ou oferta voluntária, no dia em que for oferecido se comerá, e no dia seguinte se comerá o que dele ficar;
17 Chinyama chi’ekeng’wanso ekio chigotigara ase rituko ria gatato goika chisambwe n’omorero chiyie chiere.
17 mas o que ainda ficar da carne do sacrifício até o terceiro dia será queimado no fogo.
18 Onye enyama ende yonsi y’ekeng’wanso kiaye ki’omorembe ekoriegwa ase rituko ria gatato, ekeng’wanso ekio tikegwancherwa, gose oyo okeruete takobarerwa ekeng’wanso ekio. Ekio nakebe okogechia, na onde bwensi oraarie enyama y’ekeng’wanso ekio nabarerwe obobe bwaye.
18 Se alguma parte da carne do sacrifício da sua oferta pacífica se comer ao terceiro dia, aquele sacrifício não será aceito, nem será imputado àquele que o tiver oferecido; coisa abominável será, e quem dela comer levará a sua iniqüidade.
19 Enyama eyio keraakune gento kende gionsi getachenegeti esambwe n’omorero, eyie eere.
19 A carne que tocar alguma coisa imunda não se comerá; será queimada no fogo; mas da outra carne, qualquer que estiver limpo comerá dela;
20 korende oyotachenegeti takoria enyama y’ekeng’wanso ki’omorembe gekoruegwa ase Omonene. Aise gokora igo, nigo araatananwe korwa ase abanto baye.
20 todavia, se alguma pessoa, estando imunda, comer a carne do sacrifício da oferta pacífica, que pertence ao Senhor, essa pessoa será extirpada do seu povo.
21 “Naende omonto karakune egento getachenegeti, gokeraabe egetachenegeti kere ase omonto, gose ase eng’iti, gose okogechia konde gwonsi, na arie enyama y’ekeng’wanso ki’omorembe gekoruegwa ase Omonene, omonto oyio nigo araatananwe korwa ase abanto baye.”
21 E, se alguma pessoa, tendo tocado alguma coisa imunda, como imundícia de homem, ou gado imundo, ou qualquer abominação imunda, comer da carne do sacrifício da oferta pacífica, que pertence ao Senhor, essa pessoa será extirpada do seu povo.
22 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
22 Depois disse o Senhor a Moisés:
23 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a tibaabaisa koria ebitinya binde bionsi, ebi’eng’ombe, gose ebi’eng’ondi, gose ebi’embori.
23 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Nenhuma gordura de boi, nem de carneiro, nem de cabra comereis.
24 Ebitinya bi’eng’iti egokwa yoka enyene, na ebi’eng’iti egoitwa neyende, ebio nabikorerwe emeremo emeao, korende tibikoriegwa nonya ng’ake.
24 Todavia pode-se usar a gordura do animal que morre por si mesmo, e a gordura do que é dilacerado por feras, para qualquer outro fim; mas de maneira alguma comereis dela.
25 Monto onde bwensi oraarie ebitinya bi’eng’iti yarurwe ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero ase ’nde inche Omonene, oyio nigo eraatananwe korwa ase abanto baye.
25 Pois quem quer que comer da gordura do animal, do qual se oferecer oferta queimada ao Senhor, sim, a pessoa que dela comer será extirpada do seu povo.
26 Naende timoria amanyinga e chinyoni, gose aye ching’iti aande onsi ase moramenye.
26 E nenhum sangue comereis, quer de aves, quer de gado, em qualquer das vossas habitações.
27 Monto onde bwensi oraarie amanyinga ande onsi, oyio nigo araatananwe korwa ase abanto baye.”
27 Toda pessoa que comer algum sangue será extirpada do seu povo.
28 Naende Omonene agateebia Musa,
28 Disse mais o Senhor a Moisés:
29 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a omonto onde bwensi orarue ekeng’wanso ki’omorembe, arue korwa ase ekeng’wanso ekio gentungetie inche Omonene.
29 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quem oferecer sacrifício de oferta pacífica ao Senhor trará ao Senhor a respectiva oblação da sua oferta pacífica.
30 Arente namaboko aye omonyene ekeng’wanso kiaye kegosaambwa n’omorero ase ’nde inche Omonene; arente ebitinya amo ne ritaana, ne ritaana erio risungusigwe ribe ekeng’wanso kegosungusigwa ase obosio bwane inche Omonene.
30 Com as próprias mãos trará as ofertas queimadas do Senhor; o peito com a gordura trará, para movê-lo por oferta de movimento perante o Senhor.
31 Omokuani asaambere ebitinya ase egesasiimero, korende ritaana ribe eria Aroni na abamura baye.
31 E o sacerdote queimará a gordura sobre o altar, mas o peito pertencerá a Arão e a seus filhos.
32 Ekenama kia borio okee Omokuani buna ekeegwa korwa ase ebing’wanso biaino bi’omorembe.
32 E dos sacrifícios das vossas ofertas pacíficas, dareis a coxa direita ao sacerdote por oferta alçada.
33 Omokuani, omomura o Aroni, oyio oraabe okorua amanyinga ’ekeng’wanso ekio ki’omorembe amo nebitinya, nere oraire ekenama keria kia borio kebe egetari kiaye.
33 Aquele dentre os filhos de Arão que oferecer o sangue da oferta pacífica, e a gordura, esse terá a coxa direita por sua porção;
34 Korwa ase ekeng’wanso ki’omorembe gekoruegwa n’Abaisraeli narusirie ritaana rigosungusigwa amo nekenama kia borio, nabieire Aroni Omokuani na abamura baye. Ebio nabio Abaisraeli barabe bakoa abakuani, bibe ebitari biabo botaambe.
34 porque o peito movido e a coxa alçada tenho tomado dos filhos de Israel, dos sacrifícios das suas ofertas pacíficas, e os tenho dado a Arão, o sacerdote, e a seus filhos, como sua porção, para sempre, da parte dos filhos de Israel.
35 “Ekio negetari kemotungetie Aroni na abamura baye korwa ase ebing’wanso bigosaambwa n’omorero ase ’nde; nigo kiabeete ekiabo korwa rituko riria baatananetwe bakaba abakuani bagonkorera inche Omonene.
35 Esta é a porção sagrada de Arão e a porção sagrada de seus filhos, das ofertas queimadas do Senhor, desde o dia em que ele os apresentou para administrar o sacerdócio ao Senhor;
36 Rituko riria baagetwe amaguta inche ngachiika ng’a egetari ekio korwa ase Abaisraeli kebe ekiabo kogenderera botaambe, ebiaare ase ebiaare.”
36 a qual o Senhor, no dia em que os ungiu, ordenou que se lhes desse da parte dos filhos de Israel; é a sua porção para sempre, pelas suas gerações.
37 Oko nakwo ogochika igoro y’ekeng’wanso ki’ogosaambwa, na okoruegwa kw’endagera, na ekeng’wanso ki’ebibe, na egi’okorongeyia okomocha, na eki’ogosungusigwa, na eki’omorembe.
37 Esta é a lei do holocausto, da oferta de cereais, da oferta pelo pecado, da oferta pela culpa, da oferta das consagrações, e do sacrifício das ofertas pacíficas;
38 Ogochika okwo nakwo Omonene aete Musa ase egetunwa gia Sinai, agwo ase erooro ya Sinai, ase rituko riria achiigete Abaisraeli bamoruere Omonene ebing’wanso biabo.
38 a qual o Senhor entregou a Moisés no monte Sinai, no dia em que este estava ordenando aos filhos de Israel que oferecessem as suas ofertas ao Senhor, no deserto de Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.