Levítico 7
guz (GUZ) vs BKJ
1 “Oko nakwo ogochika gw’okorua ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha. Ekio n’ekengwanso egechenu mono.
1 Do mesmo modo, esta é a lei da oferta pela transgressão; é coisa santíssima.
2 Aase agwo eng’iti y’ekeng’wanso ki’ogosaambwa ekonyeenyerwa nao eng’iti y’ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha eranyenyerwe. Amanyinga aye asiarerwe ase egesasiimero chinsemo chionsi.
2 No lugar onde eles matam a oferta queimada, eles matarão a oferta pela transgressão, e o seu sangue se espargirá sobre o altar em redor.
3 Ebitinya biaye bionsi birusigwe na koruegwa; omokera n’ebitinya bitubete chinyama chi’enda,
3 E dela ele oferecerá toda a sua gordura, a cauda e a gordura que cobre a entranha;
4 ne chinyigo chionsi ibere amo nebitinya bichitubete bire ang’e nomogongo, n’ebitinya bie riini birusigwe amo ne chinyigo.
4 e os dois rins, e a gordura que está sobre eles, que está sobre os lombos, e o redanho que está sobre o fígado, com os rins se tirará.
5 Omokuani abisaambere ase egesasiimero, bibe ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero ase Omonene. Ekio n’ekengwanso gi’okorongeyia okomocha.
5 E o sacerdote a queimará sobre o altar em oferta feita por fogo ao SENHOR; isto é uma oferta pela transgressão.
6 Abanto bagwenerete kobwaterana ase okorua ekengwanso ekio, kera omosacha bw’enka y’Omokuani. Oyio nakeriere agwo Aase achenu, ekiagera agwo nase achenu mono kegima.
6 Todo homem entre os sacerdotes a comerá; no santo lugar se comerá; é coisa santíssima.
7 “Ogochika gw’okorua ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha, nigo kore okomo nogw’ekeng’wanso ki’ebibe. Omokuani oria ogokora okobwatanigwa nakerokio aire chinyama chi’ekeng’wanso eke chibe echiaye.
7 Como a oferta pelo pecado, assim será a oferta pela transgressão; há uma só lei para elas; o sacerdote que fizer a expiação a terá.
8 Omokuani okorua ekeng’wanso ki’ogosaambwa ase engencho y’omonto onde, Omokuani oyio omonyene aire risankwa ri’ekeng’wanso keria ribe eriaye.
8 E o sacerdote que oferecer a oferta queimada de algum homem, este sacerdote terá a pele da oferta queimada que ele oferecer.
9 Kera okoruegwa kw’endagera ’echinyeke koroiseirie riiko, na kende gionsi ekeroiseirie ase orogio, gose ase egetega, okwo ’nakobe okw’Omokuani oria okoruete ase ’nde inche Omonene.
9 E toda oferta de alimentos que se assar no forno, e tudo que se preparar na frigideira e na panela, será do sacerdote que a oferece.
10 Kera okoruegwa kw’endagera gwochoganirie namaguta, gose ogotari namaguta, abamura ba Aroni baegwe, baatananerwe bareng’anerigwe.
10 E toda oferta de alimento misturada com óleo ou seca, será de todos os filhos de Arão, assim de um como de outro.
11 “Oko nakwo ogochika gw’okorua ekeng’wanso ki’omorembe, ekio omonto araarente ase Omonene.
11 E esta é a lei do sacrifício das ofertas de paz que ele oferecerá ao SENHOR.
12 Onye omonto okorua ekeng’wanso ekio ase ogoaka ng’a mbuya mono, rirorio amo n’ekengwanso ekio arue okoruegwa kw’amaandasi atabeekiri memera aroisirie namaguta, na emegati emeoo etabeekiri memera eakire amaguta, na emegati y’obosie obonuke bwochoganirie namaguta.
12 Se ele oferecer por ação de graças, então com o sacrifício de ação de graças ele oferecerá bolos ázimos misturados com óleo, e coscorões ázimos ungidos com óleo; e os bolos misturados com óleo, de farinha fina, fritos.
13 Amo n’ekengwanso kiaye ki’omorembe ki’ogoaka ng’a mbuya mono, arente emegati ebekire ememera.
13 Além dos bolos, ele oferecerá como sua oferta pão levedado, com o sacrifício de ação de graças das suas ofertas de paz.
14 Korwa ase okoruegwa okwo arue omogati oyomo bwa kera egesaku, ebe ekeegwa ase Omonene. Eyio ebe ey’Omokuani oyio ogosiarera amanyinga ’ekeng’wanso keria ase egesasiimero.
14 E de toda a oblação, ele oferecerá uma por oferta alçada ao SENHOR, e será do sacerdote que espargir o sangue das ofertas de paz.
15 Chinyama chi’ekeng’wanso kiaye ki’omorembe ki ogoaka ng’a mbuya mono chiriegwe ase rituko riria gekoruegwa; tichibaisa gotigara nonya ne chinsinini goika rituko ria kabere.
15 E a carne do sacrifício de suas ofertas de paz por ação de graças se comerá no mesmo dia do seu oferecimento; nada se deixará dela até a manhã.
16 “Korende onye omonto okorua ekeng’wanso ase engencho y’eira ariete, gose neki’ogwancha kwaye, nakeriegwe ase rituko riria gekoruegwa, na ekegotigara keriegwe ase rituko ria kabere.
16 Mas se o sacrifício da sua oferta for um voto ou oferta voluntária, se comerá no mesmo dia em que oferecer o seu sacrifício; e no dia seguinte o que restar também se comerá.
17 Chinyama chi’ekeng’wanso ekio chigotigara ase rituko ria gatato goika chisambwe n’omorero chiyie chiere.
17 Mas o restante da carne do sacrifício ao terceiro dia será queimado com fogo.
18 Onye enyama ende yonsi y’ekeng’wanso kiaye ki’omorembe ekoriegwa ase rituko ria gatato, ekeng’wanso ekio tikegwancherwa, gose oyo okeruete takobarerwa ekeng’wanso ekio. Ekio nakebe okogechia, na onde bwensi oraarie enyama y’ekeng’wanso ekio nabarerwe obobe bwaye.
18 E se alguma carne do seu sacrifício das ofertas de paz se comer no terceiro dia, não será aceito, nem será imputado ao que ofertou; será uma abominação, e a alma que a comer levará sua iniquidade.
19 Enyama eyio keraakune gento kende gionsi getachenegeti esambwe n’omorero, eyie eere.
19 E a carne que tocar alguma coisa impura não será comida; será queimada com fogo; e quanto à carne, todo aquele que estiver limpo pode comer dela.
20 korende oyotachenegeti takoria enyama y’ekeng’wanso ki’omorembe gekoruegwa ase Omonene. Aise gokora igo, nigo araatananwe korwa ase abanto baye.
20 Mas a alma que comer da carne do sacrifício das ofertas de paz, que pertencem ao SENHOR, tendo ela sobre si a impureza, aquela alma será extirpada de seu povo.
21 “Naende omonto karakune egento getachenegeti, gokeraabe egetachenegeti kere ase omonto, gose ase eng’iti, gose okogechia konde gwonsi, na arie enyama y’ekeng’wanso ki’omorembe gekoruegwa ase Omonene, omonto oyio nigo araatananwe korwa ase abanto baye.”
21 Além disso, a alma que tocar em alguma coisa impura, como a impureza de homem, ou qualquer animal impuro, ou qualquer coisa abominável impura, e comer da carne do sacrifício das ofertas de paz, que pertencem ao SENHOR, aquela alma será extirpada do seu povo.
22 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
22 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
23 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a tibaabaisa koria ebitinya binde bionsi, ebi’eng’ombe, gose ebi’eng’ondi, gose ebi’embori.
23 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Não comereis gordura de boi, nem de ovelha, nem de cabra.
24 Ebitinya bi’eng’iti egokwa yoka enyene, na ebi’eng’iti egoitwa neyende, ebio nabikorerwe emeremo emeao, korende tibikoriegwa nonya ng’ake.
24 E a gordura do animal que morre por si, e a gordura do que é dilacerado por animais, poderá ser utilizada em qualquer outro uso, mas de nenhuma maneira a comereis;
25 Monto onde bwensi oraarie ebitinya bi’eng’iti yarurwe ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero ase ’nde inche Omonene, oyio nigo eraatananwe korwa ase abanto baye.
25 porque qualquer que comer a gordura do animal, oferecida por homens ao SENHOR em ofertas feitas por fogo, essa alma será cortada do seu povo.
26 Naende timoria amanyinga e chinyoni, gose aye ching’iti aande onsi ase moramenye.
26 E também nenhum sangue comereis, quer de aves quer de animal em qualquer das vossas habitações.
27 Monto onde bwensi oraarie amanyinga ande onsi, oyio nigo araatananwe korwa ase abanto baye.”
27 Toda alma que comer qualquer tipo de sangue, essa alma será cortada do seu povo.
28 Naende Omonene agateebia Musa,
28 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
29 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a omonto onde bwensi orarue ekeng’wanso ki’omorembe, arue korwa ase ekeng’wanso ekio gentungetie inche Omonene.
29 Fala aos filhos de Israel, dizendo: aquele que oferecer o seu sacrifício das ofertas de paz ao SENHOR trará a sua oblação ao SENHOR do seu sacrifício das ofertas de paz.
30 Arente namaboko aye omonyene ekeng’wanso kiaye kegosaambwa n’omorero ase ’nde inche Omonene; arente ebitinya amo ne ritaana, ne ritaana erio risungusigwe ribe ekeng’wanso kegosungusigwa ase obosio bwane inche Omonene.
30 Suas próprias mãos trarão as ofertas do SENHOR feitas por fogo; a gordura com o peito ele trará, para que o peito possa ser movido por uma oferta movida perante o SENHOR.
31 Omokuani asaambere ebitinya ase egesasiimero, korende ritaana ribe eria Aroni na abamura baye.
31 E o sacerdote queimará a gordura sobre o altar, porém o peito será de Arão e de seus filhos.
32 Ekenama kia borio okee Omokuani buna ekeegwa korwa ase ebing’wanso biaino bi’omorembe.
32 E a espádua direita dareis ao sacerdote por oferta alçada dos sacrifícios de vossas ofertas de paz.
33 Omokuani, omomura o Aroni, oyio oraabe okorua amanyinga ’ekeng’wanso ekio ki’omorembe amo nebitinya, nere oraire ekenama keria kia borio kebe egetari kiaye.
33 Aquele que entre os filhos de Arão oferecer o sangue das ofertas de paz, e a gordura, esse terá a espádua direita por sua porção.
34 Korwa ase ekeng’wanso ki’omorembe gekoruegwa n’Abaisraeli narusirie ritaana rigosungusigwa amo nekenama kia borio, nabieire Aroni Omokuani na abamura baye. Ebio nabio Abaisraeli barabe bakoa abakuani, bibe ebitari biabo botaambe.
34 porque o peito movido e a espádua alçada eu tomei dos filhos de Israel, dos seus sacrifícios das ofertas de paz, e os dei a Arão, o sacerdote, e a seus filhos, por estatuto eterno entre os filhos de Israel.
35 “Ekio negetari kemotungetie Aroni na abamura baye korwa ase ebing’wanso bigosaambwa n’omorero ase ’nde; nigo kiabeete ekiabo korwa rituko riria baatananetwe bakaba abakuani bagonkorera inche Omonene.
35 Esta é a porção da unção de Arão e da unção de seus filhos, das ofertas do SENHOR feitas por fogo, no dia em que ele os apresentou para ministrar ao SENHOR o ofício do sacerdócio,
36 Rituko riria baagetwe amaguta inche ngachiika ng’a egetari ekio korwa ase Abaisraeli kebe ekiabo kogenderera botaambe, ebiaare ase ebiaare.”
36 que o SENHOR ordenou que se lhes desse dentre os filhos de Israel no dia em que os ungiu, por estatuto eterno através de suas gerações.
37 Oko nakwo ogochika igoro y’ekeng’wanso ki’ogosaambwa, na okoruegwa kw’endagera, na ekeng’wanso ki’ebibe, na egi’okorongeyia okomocha, na eki’ogosungusigwa, na eki’omorembe.
37 Esta é a lei da oferta queimada, e da oferta de alimentos, e da oferta pelo pecado, e da oferta pela transgressão, e da oferta das consagrações, e do sacrifício das ofertas de paz,
38 Ogochika okwo nakwo Omonene aete Musa ase egetunwa gia Sinai, agwo ase erooro ya Sinai, ase rituko riria achiigete Abaisraeli bamoruere Omonene ebing’wanso biabo.
38 que o SENHOR ordenou a Moisés no monte Sinai, no dia em que ele ordenou aos filhos de Israel que oferecessem suas oblações ao SENHOR, no deserto do Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.