Levítico 7
guz (GUZ) vs ARC
1 “Oko nakwo ogochika gw’okorua ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha. Ekio n’ekengwanso egechenu mono.
1 E esta é a lei da expiação da culpa; coisa santíssima é.
2 Aase agwo eng’iti y’ekeng’wanso ki’ogosaambwa ekonyeenyerwa nao eng’iti y’ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha eranyenyerwe. Amanyinga aye asiarerwe ase egesasiimero chinsemo chionsi.
2 No lugar onde degolam o holocausto, degolarão a oferta pela expiação da culpa, e o seu sangue se espargirá sobre o altar em redor.
3 Ebitinya biaye bionsi birusigwe na koruegwa; omokera n’ebitinya bitubete chinyama chi’enda,
3 E dela se oferecerá toda a sua gordura, a cauda e a gordura que cobre a fressura;
4 ne chinyigo chionsi ibere amo nebitinya bichitubete bire ang’e nomogongo, n’ebitinya bie riini birusigwe amo ne chinyigo.
4 também ambos os rins e a gordura que neles há, que está sobre as tripas; e o redenho sobre o fígado, com os rins, se tirará.
5 Omokuani abisaambere ase egesasiimero, bibe ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero ase Omonene. Ekio n’ekengwanso gi’okorongeyia okomocha.
5 E o sacerdote o queimará sobre o altar em oferta queimada ao Senhor ; expiação da culpa é.
6 Abanto bagwenerete kobwaterana ase okorua ekengwanso ekio, kera omosacha bw’enka y’Omokuani. Oyio nakeriere agwo Aase achenu, ekiagera agwo nase achenu mono kegima.
6 Todo varão entre os sacerdotes a comerá; no lugar santo se comerá; coisa santíssima é.
7 “Ogochika gw’okorua ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha, nigo kore okomo nogw’ekeng’wanso ki’ebibe. Omokuani oria ogokora okobwatanigwa nakerokio aire chinyama chi’ekeng’wanso eke chibe echiaye.
7 Como a oferta pela expiação do pecado, assim será a oferta pela expiação da culpa; uma mesma lei haverá para elas: será do sacerdote que houver feito propiciação com ela.
8 Omokuani okorua ekeng’wanso ki’ogosaambwa ase engencho y’omonto onde, Omokuani oyio omonyene aire risankwa ri’ekeng’wanso keria ribe eriaye.
8 Também o sacerdote que oferecer o holocausto de alguém, o mesmo sacerdote, terá o couro do holocausto que oferecer.
9 Kera okoruegwa kw’endagera ’echinyeke koroiseirie riiko, na kende gionsi ekeroiseirie ase orogio, gose ase egetega, okwo ’nakobe okw’Omokuani oria okoruete ase ’nde inche Omonene.
9 Como também toda oferta que se cozer no forno, com tudo que se preparar na sertã e na caçoula, será do sacerdote que a oferece.
10 Kera okoruegwa kw’endagera gwochoganirie namaguta, gose ogotari namaguta, abamura ba Aroni baegwe, baatananerwe bareng’anerigwe.
10 Também toda oferta amassada com azeite ou seca será de todos os filhos de Arão, assim de um como de outro.
11 “Oko nakwo ogochika gw’okorua ekeng’wanso ki’omorembe, ekio omonto araarente ase Omonene.
11 E esta é a lei do sacrifício pacífico que se oferecerá ao Senhor .
12 Onye omonto okorua ekeng’wanso ekio ase ogoaka ng’a mbuya mono, rirorio amo n’ekengwanso ekio arue okoruegwa kw’amaandasi atabeekiri memera aroisirie namaguta, na emegati emeoo etabeekiri memera eakire amaguta, na emegati y’obosie obonuke bwochoganirie namaguta.
12 Se o oferecer por oferta de louvores, com o sacrifício de louvores, oferecerá bolos asmos amassados com azeite e coscorões asmos amassados com azeite; e os bolos amassados com azeite serão fritos, de flor de farinha.
13 Amo n’ekengwanso kiaye ki’omorembe ki’ogoaka ng’a mbuya mono, arente emegati ebekire ememera.
13 Com os bolos oferecerá pão levedado como sua oferta, com o sacrifício de louvores da sua oferta pacífica.
14 Korwa ase okoruegwa okwo arue omogati oyomo bwa kera egesaku, ebe ekeegwa ase Omonene. Eyio ebe ey’Omokuani oyio ogosiarera amanyinga ’ekeng’wanso keria ase egesasiimero.
14 E de toda oferta oferecerá um deles por oferta alçada ao Senhor , que será do sacerdote que espargir o sangue da oferta pacífica.
15 Chinyama chi’ekeng’wanso kiaye ki’omorembe ki ogoaka ng’a mbuya mono chiriegwe ase rituko riria gekoruegwa; tichibaisa gotigara nonya ne chinsinini goika rituko ria kabere.
15 Mas a carne do sacrifício de louvores da sua oferta pacífica se comerá no dia do seu oferecimento; nada se deixará dela até à manhã.
16 “Korende onye omonto okorua ekeng’wanso ase engencho y’eira ariete, gose neki’ogwancha kwaye, nakeriegwe ase rituko riria gekoruegwa, na ekegotigara keriegwe ase rituko ria kabere.
16 E, se o sacrifício da sua oferta for voto ou oferta voluntária, no dia em que oferecer o seu sacrifício se comerá; e o que dele ficar também se comerá no dia seguinte.
17 Chinyama chi’ekeng’wanso ekio chigotigara ase rituko ria gatato goika chisambwe n’omorero chiyie chiere.
17 E o que ainda ficar da carne do sacrifício ao terceiro dia será queimado no fogo.
18 Onye enyama ende yonsi y’ekeng’wanso kiaye ki’omorembe ekoriegwa ase rituko ria gatato, ekeng’wanso ekio tikegwancherwa, gose oyo okeruete takobarerwa ekeng’wanso ekio. Ekio nakebe okogechia, na onde bwensi oraarie enyama y’ekeng’wanso ekio nabarerwe obobe bwaye.
18 Porque, se da carne do seu sacrifício pacífico se comer ao terceiro dia, aquele que a ofereceu não será aceito, nem lhe será imputado; coisa abominável será, e a pessoa que comer dela levará a sua iniquidade.
19 Enyama eyio keraakune gento kende gionsi getachenegeti esambwe n’omorero, eyie eere.
19 E a carne que tocar alguma coisa imunda não se comerá; com fogo será queimada; mas da outra carne qualquer que estiver limpo comerá dela.
20 korende oyotachenegeti takoria enyama y’ekeng’wanso ki’omorembe gekoruegwa ase Omonene. Aise gokora igo, nigo araatananwe korwa ase abanto baye.
20 Porém, se alguma pessoa comer a carne do sacrifício pacífico, que é do Senhor , tendo ela sobre si a sua imundícia, aquela pessoa será extirpada dos seus povos.
21 “Naende omonto karakune egento getachenegeti, gokeraabe egetachenegeti kere ase omonto, gose ase eng’iti, gose okogechia konde gwonsi, na arie enyama y’ekeng’wanso ki’omorembe gekoruegwa ase Omonene, omonto oyio nigo araatananwe korwa ase abanto baye.”
21 E, se uma pessoa tocar alguma coisa imunda, como imundícia de homem, ou gado imundo, ou qualquer abominação imunda, e comer da carne do sacrifício pacífico, que é do Senhor , aquela pessoa será extirpada dos seus povos.
22 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
22 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
23 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a tibaabaisa koria ebitinya binde bionsi, ebi’eng’ombe, gose ebi’eng’ondi, gose ebi’embori.
23 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Nenhuma gordura de boi, nem de carneiro, nem de cabra comereis.
24 Ebitinya bi’eng’iti egokwa yoka enyene, na ebi’eng’iti egoitwa neyende, ebio nabikorerwe emeremo emeao, korende tibikoriegwa nonya ng’ake.
24 Porém pode usar-se da gordura do corpo morto e da gordura do dilacerado, para toda obra, mas de nenhuma maneira a comereis;
25 Monto onde bwensi oraarie ebitinya bi’eng’iti yarurwe ekeng’wanso kegosaambwa n’omorero ase ’nde inche Omonene, oyio nigo eraatananwe korwa ase abanto baye.
25 porque qualquer que comer a gordura do animal, do qual se oferecer ao Senhor oferta queimada, a pessoa que a comer será extirpada dos seus povos.
26 Naende timoria amanyinga e chinyoni, gose aye ching’iti aande onsi ase moramenye.
26 E nenhum sangue comereis em qualquer das vossas habitações, quer de aves quer de gado.
27 Monto onde bwensi oraarie amanyinga ande onsi, oyio nigo araatananwe korwa ase abanto baye.”
27 Toda pessoa que comer algum sangue, aquela pessoa será extirpada dos seus povos.
28 Naende Omonene agateebia Musa,
28 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
29 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a omonto onde bwensi orarue ekeng’wanso ki’omorembe, arue korwa ase ekeng’wanso ekio gentungetie inche Omonene.
29 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quem oferecer ao Senhor o seu sacrifício pacífico trará a sua oferta ao Senhor ; do seu sacrifício pacífico
30 Arente namaboko aye omonyene ekeng’wanso kiaye kegosaambwa n’omorero ase ’nde inche Omonene; arente ebitinya amo ne ritaana, ne ritaana erio risungusigwe ribe ekeng’wanso kegosungusigwa ase obosio bwane inche Omonene.
30 as suas próprias mãos trarão as ofertas queimadas do Senhor ; a gordura do peito com o peito trará para movê-lo por oferta movida perante o Senhor .
31 Omokuani asaambere ebitinya ase egesasiimero, korende ritaana ribe eria Aroni na abamura baye.
31 E o sacerdote queimará a gordura sobre o altar, porém o peito será de Arão e de seus filhos.
32 Ekenama kia borio okee Omokuani buna ekeegwa korwa ase ebing’wanso biaino bi’omorembe.
32 Também a espádua direita dareis ao sacerdote por oferta alçada dos vossos sacrifícios pacíficos.
33 Omokuani, omomura o Aroni, oyio oraabe okorua amanyinga ’ekeng’wanso ekio ki’omorembe amo nebitinya, nere oraire ekenama keria kia borio kebe egetari kiaye.
33 Aquele dos filhos de Arão que oferecer o sangue do sacrifício pacífico e a gordura, esse terá a espádua direita por sua porção;
34 Korwa ase ekeng’wanso ki’omorembe gekoruegwa n’Abaisraeli narusirie ritaana rigosungusigwa amo nekenama kia borio, nabieire Aroni Omokuani na abamura baye. Ebio nabio Abaisraeli barabe bakoa abakuani, bibe ebitari biabo botaambe.
34 porque o peito movido e a espádua alçada tomei dos filhos de Israel, dos seus sacrifícios pacíficos, e os dei a Arão, o sacerdote, e a seus filhos, por estatuto perpétuo dos filhos de Israel.
35 “Ekio negetari kemotungetie Aroni na abamura baye korwa ase ebing’wanso bigosaambwa n’omorero ase ’nde; nigo kiabeete ekiabo korwa rituko riria baatananetwe bakaba abakuani bagonkorera inche Omonene.
35 Esta é a porção de Arão e a porção de seus filhos, das ofertas queimadas do Senhor , no dia em que os apresentou para administrar o sacerdócio ao Senhor ,
36 Rituko riria baagetwe amaguta inche ngachiika ng’a egetari ekio korwa ase Abaisraeli kebe ekiabo kogenderera botaambe, ebiaare ase ebiaare.”
36 o que o Senhor ordenou que se lhes desse dentre os filhos de Israel no dia em que os ungiu; estatuto perpétuo é pelas suas gerações.
37 Oko nakwo ogochika igoro y’ekeng’wanso ki’ogosaambwa, na okoruegwa kw’endagera, na ekeng’wanso ki’ebibe, na egi’okorongeyia okomocha, na eki’ogosungusigwa, na eki’omorembe.
37 Esta é a lei do holocausto, e da oferta de manjares, e da expiação do pecado, e da expiação da culpa, e da oferta das consagrações, e do sacrifício pacífico,
38 Ogochika okwo nakwo Omonene aete Musa ase egetunwa gia Sinai, agwo ase erooro ya Sinai, ase rituko riria achiigete Abaisraeli bamoruere Omonene ebing’wanso biabo.
38 que o Senhor ordenou a Moisés no monte Sinai, no dia em que ordenou aos filhos de Israel que oferecessem as suas ofertas ao Senhor , no deserto do Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.