Levítico 6
guz (GUZ) vs NTLH
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor Deus deu a Moisés estas ordens para o povo de Israel:
2 “Omonto aise gokora ebibe na gosaria ase ’nde inche Omonene ase okong’ainereria omogisangio oye ase okwanga koirania ebinto aetwe ase amaboko aye abirende, gose ase okomourereria, gose ase okomoibera ase okomorega,
2 Para tirar a sua culpa, precisará fazer uma oferta o homem que pecar e ofender a Deus, o Senhor , nos seguintes casos: se ficar com aquilo que alguém lhe entregou para guardar; se não devolver o que alguém deixou como garantia de pagamento de uma dívida; se roubar alguma coisa de alguém; se usar de violência contra qualquer pessoa;
3 gose onyorire egento giasirete, naende akane na gotiana ng’a takenyorete, bibe ebibe binde bionsi abanto bagokora,
3 se jurar que não achou um objeto perdido quando, de fato, achou; ou se fizer contra alguém qualquer outra coisa parecida com estas.
4 ekero omonto akorire ebibe buna ebio na obeire nokomocha, nairanie egento keria airete ase obourereria, gose ase okorega, gose egento aetwe korenda, gose egento giasirete agakenyora,
4 Para ficar livre da sua culpa, quem cometer um desses pecados deverá devolver aquilo que pertence ao outro, ou dar de volta o depósito, ou devolver aquilo que ganhou por meios violentos, ou entregar ao dono o objeto perdido que achou,
5 gose egento kende gionsi keria atianete ase okong’ainereria; goika akeiranie gionsi, naende ameente ensemo ya isano ase rigori riaye akee omonyene ase rituko riria akorua ekeng’wanso gi’okomocha.
5 ou acertar qualquer outra coisa a respeito da qual jurou falso. No dia em que oferecer o sacrifício para tirar a sua culpa, ele entregará ao outro o valor total daquilo que roubou, mais um quinto.
6 Erio andeetere inche Omonene emingichi etari na kemocho ase omobere oye; ayerusie korwa ase riicho riaye rie ching’ondi, ebe ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha kwaye; naye oyekorere rigori, na omonto oria ayeirere Omokuani.
6 E oferecerá um carneiro sem defeito como sacrifício para tirar a sua culpa. O valor do animal será calculado de acordo com a tabela usada no santuário.
7 Omokuani akore okobwatanigwa ase omonto oyio ase obosio bwane, na omonto oyio naaberwe ase kende gionsi akorire na kwerentera okomocha.”
7 O sacerdote oferecerá a Deus, o Senhor , o sacrifício para conseguir o perdão de pecados, e o homem será perdoado de qualquer pecado que tiver cometido.
8 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
8 O Senhor Deus mandou que Moisés
9 “Moe Aroni amo nabamura baye ogochika oko igoro y’ekeng’wanso ki’ogosaambwa; Ekeng’wanso ki’ogosaambwa kebeere igoro ase egesasiimero obotuko bwonsi goika mambia, na omorero bw’egesasiimero orendwe ogenderere gwoka.
9 desse a Arão e aos seus filhos as seguintes leis a respeito das ofertas que são completamente queimadas: A oferta que é completamente queimada precisará ficar no altar a noite toda, e durante esse tempo o fogo do altar deverá ficar aceso.
10 Omokuani abeeke eganchwa yaye y’egatani, amo ne chisirwari chi’ogwetuba, erio abuuche ribu korwa ase omorero oria osaamberete ekeng’wanso ase egesasiimero, aribeke ase egesasiimero ensemo.
10 Depois que o fogo queimar todo o sacrifício , o sacerdote, vestido com calções de linho e uma túnica também de linho, tirará as cinzas e as colocará ao lado do altar.
11 Magega y’ayio arusie chianga chiaye, abeeke chianga ching’ao, naende aimokie ribu, arisokie isiko y’egetwori, ariire gochia aase achenire.
11 Depois trocará de roupa e levará as cinzas para um lugar puro , fora do acampamento.
12 Omorero ore ase egesasiimero orendwe ogenderere gwoka, torima. Kera emambia Omokuani ameente chinko ase omorero oyio, naende achooke buya ekeng’wanso ki’ogosaambwa igoro ase chinko echio na asaambe ebitinya bi’ekeng’wanso ki’omorembe.
12 O fogo do altar nunca se apagará; deverá ficar sempre aceso. Todas as manhãs o sacerdote porá lenha no fogo, arrumará em cima a oferta que vai ser completamente queimada e queimará a gordura das ofertas de paz.
13 Omorero oyio orendwe ogenderere gwoka botaambe, ase egesasiimero tobaisa korima.
13 O fogo nunca se apagará no altar; deverá ficar sempre aceso.
14 “Oko nakwo ogochika gw’okoruegwa kw’endagera: Abamura ba Aroni babe bakorua okoruegwa kw’endagera ase obosio bw’Omonene, agwo ase egesasiimero.
14 São estas as leis a respeito das ofertas de cereais. Os sacerdotes apresentarão a Deus, o
15 Erio Omokuani otenenerete aimokie obosie obonuke boichire roe korwa ase okoruegwa okwo kw’endagera, na amaguta, n’ekoroso yonsi ere igoro yaye, abisaambere ase egesasiimero, bibe ekemanyererio ng’a okoruegwa okwo nokwane inche Omonene, kore ne rimisu rigiya rikongwenera.
15 Um dos sacerdotes pegará um punhado da farinha com o azeite e o incenso que foram misturados com ela e o queimará no altar para lembrar que a oferta toda é dada a Deus. O cheiro da oferta é agradável ao Senhor .
16 Aroni na abamura baye goika barie eyegotigara ase okoruegwa okwo etabeekiri memera, bayeriere aase achenire, agwo ase eraaro y’Eema y’Omosangererekano.
16 Os sacerdotes, que são descendentes de Arão, ficarão com o resto da oferta de cereais. Com a farinha da oferta eles farão pão sem fermento e comerão o pão num lugar sagrado, no pátio da Tenda Sagrada .
17 Tebaisa koroiseranigwa n’ememera. Inche nabaeire endagera eyio ebe egetari kiabo gi’okoruegwa kwane kogosaambwa n’omorero. Ekio negechenu mono koreng’ana buna ekeng’wanso ki’ebibe na egi’okomocha bire.
17 Não usarão fermento para fazer esse pão. Essa parte das ofertas de cereais, que fica para os sacerdotes, pertence a Deus e por isso é muito sagrada, como também são sagradas as ofertas para tirar pecados e as ofertas para tirar culpas.
18 Kera omonto omosacha ase ororeeria rwa Aroni nanyare koria endagera eyio. Ekio nkebe egetari kiabo kia botaambe, gi’okoruegwa kwogosaambwa n’omorero ase ’nde inche Omonene, ebiaare ase ebiaare. Monto onde bwensi orakune ebing’wanso ebio nigo arabe omochenu.”
18 Todos os homens que sejam descendentes de Arão têm para sempre o direito de comer desse pão. É a parte que lhes pertence das ofertas de alimento dadas a Deus, o Senhor . Mas acontecerá uma desgraça a qualquer outra pessoa que tocar nessas ofertas, pois são sagradas.
19 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
19 O Senhor Deus deu a Moisés
20 “Oko nakwo okoruegwa Aroni na abamura baye bararue ase ’nde inche Omonene ase rituko riria onde obo araakwe amaguta na gwatananwa: Ebimunu bibere bi’obosie obonuke, buna okoruegwa kw’endagera gwa kera rituko, ekemo mambia na ekende mogoroba.
20 as seguintes leis a respeito da ordenação dos descendentes de Arão para serem sacerdotes: Quando um sacerdote for ordenado, oferecerá a Deus, o
21 Okoruegwa okwo gokorapuugwe namaguta ase orogio, gosamunyorwe, erio kobe okoruegwa kw’endagera kore ne rimisu rigiya rikongwenera.
21 A farinha deverá ser bem misturada com azeite, e o pão deverá ser assado numa grelha. Depois o pão será partido em pedaços, e o sacerdote o apresentará a Deus como uma oferta de cereais. O cheiro dessa oferta é agradável ao Senhor .
22 Omokuani, omomura o Aroni, oyo oakire amaguta na gwatananwa ase okomobwatia, nere orarue okoruegwa okwo ase ’nde. Okwo nogochika koragenderere botaambe. Okoruegwa okwo nagosambwe gwonsi ase ’nde inche Omonene.
22 Esta é uma lei que vale para sempre: todo descendente de Arão que servir como Grande Sacerdote fará a mesma coisa. Essa oferta será completamente queimada como sacrifício a Deus, o Senhor .
23 Kera okoruegwa kw’endagera Omokuani akorua goika gosambwe gwonsi, tikobaisa koriegwa.”
23 Nenhuma parte de qualquer oferta de cereais apresentada por um sacerdote poderá ser comida; a oferta toda será queimada.
24 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
24 O Senhor Deus mandou que Moisés
25 “Moe Aroni amo nabamura baye ogochika oko igoro y’ekeng’wanso ki’ebibe: Agwo ase ekeng’wanso ki’ogosaambwa gekonyeenyerwa nao agwo eki’ebibe keranyenyerwe, ase obosio bwane inche Omonene. Ekeng’wanso ekio negechenu mono.
25 desse a Arão e aos seus filhos as seguintes leis a respeito da oferta para tirar pecados: O animal usado no
26 Omokuani oyio okorua ekeng’wanso ekio nakeriere Aase achenire, agwo ase eraaro y’Eema y’Omosangererekano.
26 O sacerdote que oferecer o animal comerá a carne num lugar sagrado, no pátio da Tenda Sagrada .
27 Onde bwensi orakune enyama y’ekeng’wanso ekio nabe omochenu; naboigo na kende gionsi kerayekune, na amanyinga ’ekeng’wanso ekio aise gotonyera eanga, eyio esiberigwe agwo Aase achenire.
27 Mas acontecerá uma desgraça a qualquer outra pessoa que tocar na carne do animal, pois a oferta é sagrada. Se, por acaso, cair sangue do animal na roupa de alguém, ela deverá ser lavada num lugar santo.
28 Enyongo ye chinyama echio chiraiyekerwe goika yaatwe, korende onye chikoiyekerwa ase esuguria, rirorio ero esisikigwe na ogosibigwa namaache.
28 Deverá ser quebrada qualquer panela de barro em que a carne do animal for cozida; se a carne for cozida numa panela de metal, a panela deverá ser esfregada e lavada com água.
29 Kera omonto omosacha ore ase chinka chi’abakuani arie chinyama echio echire chinchenu mono.
29 Qualquer homem que seja de uma família de sacerdotes poderá comer da carne desse sacrifício; é uma coisa muito sagrada.
30 Korende ekeng’wanso ki’ebibe, ekio amanyinga aye araarentwe ime y’Eema y’Omosangererekano ase ogokora okobwatanigwa ime y’Aase Aachenu tigekoriegwa, nigo kerasambwe n’omorero.
30 Se o sangue do animal sacrificado para tirar pecados for levado para dentro da Tenda Sagrada a fim de conseguir o perdão de pecados, a carne desse animal não poderá ser comida, mas será toda queimada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.