Levítico 6

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Disse ainda o Senhor a Moisés:
2 “Omonto aise gokora ebibe na gosaria ase ’nde inche Omonene ase okong’ainereria omogisangio oye ase okwanga koirania ebinto aetwe ase amaboko aye abirende, gose ase okomourereria, gose ase okomoibera ase okomorega,
2 Se alguém pecar e cometer uma transgressão contra o Senhor, e se houver dolosamente para com o seu próximo no tocante a um depósito, ou penhor, ou roubo, ou tiver oprimido a seu próximo;
3 gose onyorire egento giasirete, naende akane na gotiana ng’a takenyorete, bibe ebibe binde bionsi abanto bagokora,
3 se achar o perdido, e nisso se houver dolosamente e jurar falso; ou se fizer qualquer de todas as coisas em que o homem costuma pecar;
4 ekero omonto akorire ebibe buna ebio na obeire nokomocha, nairanie egento keria airete ase obourereria, gose ase okorega, gose egento aetwe korenda, gose egento giasirete agakenyora,
4 se, pois, houver pecado e for culpado, restituirá o que roubou, ou o que obteve pela opressão, ou o depósito que lhe foi dado em guarda, ou o perdido que achou,
5 gose egento kende gionsi keria atianete ase okong’ainereria; goika akeiranie gionsi, naende ameente ensemo ya isano ase rigori riaye akee omonyene ase rituko riria akorua ekeng’wanso gi’okomocha.
5 ou qualquer coisa sobre que jurou falso; por inteiro o restituirá, e ainda a isso acrescentará a quinta parte; a quem pertence, lho dará no dia em que trouxer a sua oferta pela culpa.
6 Erio andeetere inche Omonene emingichi etari na kemocho ase omobere oye; ayerusie korwa ase riicho riaye rie ching’ondi, ebe ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha kwaye; naye oyekorere rigori, na omonto oria ayeirere Omokuani.
6 E como a sua oferta pela culpa, trará ao Senhor um carneiro sem defeito, do rebanho; conforme a tua avaliação para oferta pela culpa trá-lo-á ao sacerdote;
7 Omokuani akore okobwatanigwa ase omonto oyio ase obosio bwane, na omonto oyio naaberwe ase kende gionsi akorire na kwerentera okomocha.”
7 e o sacerdote fará expiação por ele diante do Senhor, e ele será perdoado de todas as coisas que tiver feito, nas quais se tenha tornado culpado.
8 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
8 Disse mais o Senhor a Moisés:
9 “Moe Aroni amo nabamura baye ogochika oko igoro y’ekeng’wanso ki’ogosaambwa; Ekeng’wanso ki’ogosaambwa kebeere igoro ase egesasiimero obotuko bwonsi goika mambia, na omorero bw’egesasiimero orendwe ogenderere gwoka.
9 Dá ordem a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei do holocausto: o holocausto ficará a noite toda, até pela manhã, sobre a lareira do altar, e nela se conservará aceso o fogo do altar.
10 Omokuani abeeke eganchwa yaye y’egatani, amo ne chisirwari chi’ogwetuba, erio abuuche ribu korwa ase omorero oria osaamberete ekeng’wanso ase egesasiimero, aribeke ase egesasiimero ensemo.
10 E o sacerdote vestirá a sua veste de linho, e vestirá as calças de linho sobre a sua carne; e levantará a cinza, quando o fogo houver consumido o holocausto sobre o altar, e a porá junto ao altar.
11 Magega y’ayio arusie chianga chiaye, abeeke chianga ching’ao, naende aimokie ribu, arisokie isiko y’egetwori, ariire gochia aase achenire.
11 Depois despirá as suas vestes, e vestirá outras vestes; e levará a cinza para fora do arraial a um lugar limpo.
12 Omorero ore ase egesasiimero orendwe ogenderere gwoka, torima. Kera emambia Omokuani ameente chinko ase omorero oyio, naende achooke buya ekeng’wanso ki’ogosaambwa igoro ase chinko echio na asaambe ebitinya bi’ekeng’wanso ki’omorembe.
12 O fogo sobre o altar se conservará aceso; não se apagará. O sacerdote acenderá lenha nele todos os dias pela manhã, e sobre ele porá em ordem o holocausto, e queimará a gordura das ofertas pacíficas.
13 Omorero oyio orendwe ogenderere gwoka botaambe, ase egesasiimero tobaisa korima.
13 O fogo se conservará continuamente aceso sobre o altar; não se apagará.
14 “Oko nakwo ogochika gw’okoruegwa kw’endagera: Abamura ba Aroni babe bakorua okoruegwa kw’endagera ase obosio bw’Omonene, agwo ase egesasiimero.
14 Esta é a lei da oferta de cereais: os filhos de Arão a oferecerão perante o Senhor diante do altar.
15 Erio Omokuani otenenerete aimokie obosie obonuke boichire roe korwa ase okoruegwa okwo kw’endagera, na amaguta, n’ekoroso yonsi ere igoro yaye, abisaambere ase egesasiimero, bibe ekemanyererio ng’a okoruegwa okwo nokwane inche Omonene, kore ne rimisu rigiya rikongwenera.
15 O sacerdote tomará dela um punhado, isto é, da flor de farinha da oferta de cereais e do azeite da mesma, e todo o incenso que estiver sobre a oferta de cereais, e os queimará sobre o altar por cheiro suave ao Senhor, como o memorial da oferta.
16 Aroni na abamura baye goika barie eyegotigara ase okoruegwa okwo etabeekiri memera, bayeriere aase achenire, agwo ase eraaro y’Eema y’Omosangererekano.
16 E Arão e seus filhos comerão o restante dela; comê-lo-ão sem fermento em lugar santo; no átrio da tenda da revelação o comerão.
17 Tebaisa koroiseranigwa n’ememera. Inche nabaeire endagera eyio ebe egetari kiabo gi’okoruegwa kwane kogosaambwa n’omorero. Ekio negechenu mono koreng’ana buna ekeng’wanso ki’ebibe na egi’okomocha bire.
17 Levedado não se cozerá. Como a sua porção das minhas ofertas queimadas lho tenho dado; coisa santíssima é, como a oferta pelo pecado, e como a oferta pela culpa.
18 Kera omonto omosacha ase ororeeria rwa Aroni nanyare koria endagera eyio. Ekio nkebe egetari kiabo kia botaambe, gi’okoruegwa kwogosaambwa n’omorero ase ’nde inche Omonene, ebiaare ase ebiaare. Monto onde bwensi orakune ebing’wanso ebio nigo arabe omochenu.”
18 Todo varão entre os filhos de Arão comerá dela, como a sua porção das ofertas queimadas do Senhor; estatuto perpétuo será para as vossas gerações; tudo o que as tocar será santo.
19 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
19 Disse mais o Senhor a Moisés:
20 “Oko nakwo okoruegwa Aroni na abamura baye bararue ase ’nde inche Omonene ase rituko riria onde obo araakwe amaguta na gwatananwa: Ebimunu bibere bi’obosie obonuke, buna okoruegwa kw’endagera gwa kera rituko, ekemo mambia na ekende mogoroba.
20 Esta é a oferta de Arão e de seus filhos, a qual oferecerão ao Senhor no dia em que ele for ungido: a décima parte duma efa de flor de farinha, como oferta de cereais, perpetuamente, a metade dela pela amanhã, e a outra metade à tarde.
21 Okoruegwa okwo gokorapuugwe namaguta ase orogio, gosamunyorwe, erio kobe okoruegwa kw’endagera kore ne rimisu rigiya rikongwenera.
21 Numa assadeira se fará com azeite; bem embebida a trarás; em pedaços cozidos oferecerás a oferta de cereais por cheiro suave ao Senhor.
22 Omokuani, omomura o Aroni, oyo oakire amaguta na gwatananwa ase okomobwatia, nere orarue okoruegwa okwo ase ’nde. Okwo nogochika koragenderere botaambe. Okoruegwa okwo nagosambwe gwonsi ase ’nde inche Omonene.
22 Também o sacerdote que, de entre seus filhos, for ungido em seu lugar, a oferecerá; por estatuto perpétuo será ela toda queimada ao Senhor.
23 Kera okoruegwa kw’endagera Omokuani akorua goika gosambwe gwonsi, tikobaisa koriegwa.”
23 Assim toda oferta de cereais do sacerdote será totalmente queimada; não se comerá.
24 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
24 Disse mais o Senhor a Moisés:
25 “Moe Aroni amo nabamura baye ogochika oko igoro y’ekeng’wanso ki’ebibe: Agwo ase ekeng’wanso ki’ogosaambwa gekonyeenyerwa nao agwo eki’ebibe keranyenyerwe, ase obosio bwane inche Omonene. Ekeng’wanso ekio negechenu mono.
25 Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei da oferta pelo pecado: no lugar em que se imola o holocausto se imolará a oferta pelo pecado perante o Senhor; coisa santíssima é.
26 Omokuani oyio okorua ekeng’wanso ekio nakeriere Aase achenire, agwo ase eraaro y’Eema y’Omosangererekano.
26 O sacerdote que a oferecer pelo pecado a comerá; comê-la-á em lugar santo, no átrio da tenda da revelação.
27 Onde bwensi orakune enyama y’ekeng’wanso ekio nabe omochenu; naboigo na kende gionsi kerayekune, na amanyinga ’ekeng’wanso ekio aise gotonyera eanga, eyio esiberigwe agwo Aase achenire.
27 Tudo o que tocar a carne da oferta será santo; e quando o sangue dela for espargido sobre qualquer roupa, lavarás em lugar santo a roupa sobre a qual ele tiver sido espargido.
28 Enyongo ye chinyama echio chiraiyekerwe goika yaatwe, korende onye chikoiyekerwa ase esuguria, rirorio ero esisikigwe na ogosibigwa namaache.
28 Mas o vaso de barro em que for cozida será quebrado; e se for cozida num vaso de bronze, este será esfregado, e lavado, na água.
29 Kera omonto omosacha ore ase chinka chi’abakuani arie chinyama echio echire chinchenu mono.
29 Todo varão entre os sacerdotes comerá dela; coisa santíssima é.
30 Korende ekeng’wanso ki’ebibe, ekio amanyinga aye araarentwe ime y’Eema y’Omosangererekano ase ogokora okobwatanigwa ime y’Aase Aachenu tigekoriegwa, nigo kerasambwe n’omorero.
30 Contudo não se comerá nenhuma oferta pelo pecado, da qual uma parte do sangue é trazida dentro da tenda da revelação, para fazer expiação no lugar santo; no fogo será queimada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.