Levítico 5

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Onye omonto okorangerigwa abe kirori na gotiana, anyare koorokia aya aroche, gose aigwete, ko tayaorokia, ere goika abarerwe obobe boria bw’ogotaorokia.
1 “Se alguém for chamado para testemunhar a respeito de algo que tenha visto ou que seja de seu conhecimento, mas se recusar a fazê-lo, comete pecado e deverá ser castigado por causa de seu pecado.
2 “Onye omonto ogokuna kende gionsi getachenegeti, koraabe omobere okwete bw’eng’iti y’orosana etachenegeti, gose oyo bw’eng’iti etugire etachenegeti, gose oyo bw’akang’iti agake gatechenegeti, nonya amang’ana ayio abisekanete, ere nabe oyotachenegeti, abarerwe obobe bwaye.
2 “Se alguém, mesmo sem saber, tocar em algo cerimonialmente impuro, como o cadáver de um animal impuro, seja um animal selvagem, um animal doméstico ou um animal que rasteja pelo chão, quando perceber o que aconteceu, deverá reconhecer sua contaminação e culpa.
3 “Omonto aise gokuna egento kende gionsi kia Mwanyabaanto getachenegeti, gokoraabe ogotacheneka gwa kende gionsi keramokore abe oyotachenegeti, nonya amang’ana ayio abisekanete asare, ekero arayamanye, nabe nokomocha.
3 “Se alguém, mesmo sem saber, tocar em algo que o torne impuro, quando perceber o que aconteceu, deverá reconhecer sua culpa.
4 “Omonto karabe omwango gotiana ase ogokora amabe gose amaya, ogotiana konde gwonsi buna abanto bande bakoba abaango gotiana batari korengereria, na ayio abe abisekanete ase omonto oyio, ekero arayamanye, nabe nokomocha ase amang’ana ayio.
4 “Se alguém, mesmo sem saber, fizer um voto impensado de qualquer tipo, para o bem ou para o mal, quando perceber a imprudência do voto, deverá reconhecer sua culpa.
5 “Ekero omonto arabe nokomocha ase amang’ana goika aorokie ebibe ebio akorire.
5 “Quando alguém perceber sua culpa, em qualquer um desses casos, deverá confessar seu pecado.
6 Naende andeetere inche Omonene ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha kwaye ase engencho y’ebibe ebio akorire; arente eng’iti eaberi, eng’ondi gose embori, ebe ekeng’wanso ekio ki’ebibe, na Omokuani akore okobwatanigwa ase omonto oria, na omonto oria naaberwe ebibe biaye.
6 Como castigo pelo pecado, trará ao S enhor uma ovelha ou uma cabra do rebanho. É uma oferta pelo pecado, com a qual o sacerdote fará expiação pelo pecado da pessoa.
7 “Korende onye omonto oria takonyara konyora eng’ondi, gose embori, rirorio andeetere inche Omonene amaruma abere, gose amage y’amaruma abere, abe ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha kwaye ase engencho y’ebibe akorire. Erimo ribe ekeng’wanso ki’ebibe, na erinde ekeng’wanso ki’ogosaambwa.
7 “Se a pessoa não tiver recursos para oferecer uma ovelha, trará ao S enhor duas rolinhas ou dois pombinhos como castigo pelo pecado. Uma das aves será para a oferta pelo pecado, e a outra, para o holocausto.
8 Arente amaruma ayio ase Omokuani, nere arue ritang’ani riruma erimo ribe ekeng’wanso ki’ebibe, amiine ebigoti bie riruma erio, korende tabutora omotwe korwa ase ebigoti.
8 Ela as entregará ao sacerdote, que apresentará a primeira ave como oferta pelo pecado. Ele torcerá o pescoço da ave, mas não arrancará a cabeça.
9 Erio anyororokerie amanyinga make y’ekeng’wanso ekio ki’ebibe ase egesasiimero ensemo. Amanyinga agotigara ayanyititorerie agwo inse ase egesasiimero. Ekio n’ekengwanso ki’ebibe.
9 Em seguida, aspergirá os lados do altar com um pouco do sangue da oferta pelo pecado e deixará o sangue restante escorrer para a base do altar. É uma oferta pelo pecado.
10 Naende arue riruma ria kabere ribe ekeng’wanso ki’ogosaambwa, koreng’ana buna achiikire. Ase enchera eyio Omokuani akore okobwatanigwa ase omonto oria ase engencho y’ebibe ebi akorire, na omonto oria naaberwe.
10 Depois disso, o sacerdote preparará a segunda ave como holocausto, de acordo com a forma prescrita. Desse modo, o sacerdote fará expiação pelo pecado da pessoa, e ela será perdoada.
11 “Korende onye omonto oria takonyara konyora amaruma abere, gose amage ’amaruma abere, rirorio arente obosie obonuke ebimunu bibere bobe okoruegwa kw’ebibe biaye. Tabeeka amaguta, gose ekoroso, ase okoruegwa okwo, ekiagera nokoruegwa kw’ebibe.
11 “Se a pessoa não tiver condições de oferecer sequer duas rolinhas ou dois pombinhos, trará dois litros de farinha da melhor qualidade como oferta pelo pecado. Uma vez que é uma oferta pelo pecado, não misturará azeite com a farinha nem acrescentará incenso.
12 Arente obosie obwo ase Omokuani, na Omokuani aimokie obosie obwo boichire roe bobe ekemanyererio ng’a okoruegwa okwo kwarurwe ase ’nde inche Omonene, erio abosaambere ase egesasiimero, igoro ase ebing’wanso bigosaamberwa n’omorero ase ’nde. Okwo nokoruegwa gw’okorusia ebibe.
12 Trará a farinha ao sacerdote, que pegará um punhado como porção memorial e queimará a porção no altar, sobre as ofertas especiais apresentadas ao S enhor . É uma oferta pelo pecado.
13 Ase enchera eyio Omokuani akore okobwatanigwa ase omonto oria ase engencho y’ebibe akorire ase ring’ana rinde rionsi ri’ayio, na omonto oria naaberwe. Oboratigare bobe obw’Omokuani, buna obw’okoruegwa kw’endagera bokoba obwaye.”
13 Desse modo, o sacerdote fará expiação por aqueles que forem culpados de algum desses pecados, e eles serão perdoados. O restante da farinha será do sacerdote, como se faz com a oferta de cereal”. Procedimentos para a oferta pela culpa
14 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
14 O S enhor disse a Moisés:
15 “Monto onde bwensi karasarie na akore ebibe mosiabano atancheti ase ogotarua ebinto biatananirwe na gochenwa ase ’nde, goika andeetere emingichi etari na kemocho ase omobere oye, ayerusie korwa ase riicho riaye ebe ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha kwaye. Naye oyekorere rigori rireng’aine eri’esekeli egokorerwa ase Obomenyo Obochenu.
15 “Se alguém cometer um delito religioso, violando, mesmo sem intenção, algum mandamento sobre as coisas consagradas do S enhor , deverá trazer ao S enhor uma oferta pela culpa. A oferta será um carneiro sem defeito do seu próprio rebanho, calculado em prata de acordo com o siclo do santuário.
16 Omonto oria naakane egento keria egechenu ataruete, naende goika ameente ensemo ya isano ye rigori ri’egento ekio, ayee Omokuani. Erio Omokuani arue emingichi eyio y’ekeng’wanso gi’okomocha na akore okobwatanigwa ase omonto oria, na omonto oria naaberwe.
16 A pessoa pagará uma indenização referente ao delito religioso que cometeu, com um acréscimo de um quinto do valor. Quando entregar o pagamento ao sacerdote, ele fará expiação pela pessoa com o carneiro sacrificado como oferta pela culpa, e ela será perdoada.
17 “Monto onde bwensi aise gokora gento ase amang’ana ayio inche Omonene nakaanete ng’a takorwa, nonya tamanyeti ng’a ayio akorire nokomocha, ere omochire, goika abarerwe okomocha okwo.
17 “Se alguém pecar, quebrando algum dos mandamentos do S enhor , mesmo que não tenha consciência do que fez, é culpado e será castigado por causa de seu pecado.
18 Ase ayio arente korwa ase riicho riaye emingichi etari na kemocho ase omobere oye ebe ekeng’wanso gi’okomocha. Naye oyekorere rigori. Ase enchera eyio Omokuani akore okobwatanigwa ase omonto oria ase engencho y’okomocha koria akorire mosiabano atancheti, na omonto oria naaberwe.
18 Como oferta pela culpa, trará ao sacerdote um carneiro sem defeito do próprio rebanho, devidamente avaliado. Desse modo, o sacerdote fará expiação pelo pecado não intencional que a pessoa cometeu, e ela será perdoada.
19 Ekio n’ekengwanso gi’okomocha. Omonto oria nigo areenge nokomocha ase obosio bw’Omonene.”
19 Essa é uma oferta pela culpa, pois a pessoa certamente se tornou culpada diante do S enhor ”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.