Levítico 2
guz (GUZ) vs NVT
1 “Ekero monto onde bwensi akoreeta okoruegwa kw’endagera ase Omonene, arue obosie obonuke, anyororokerie amaguta ase obosie obwo, abeeke na ekoroso.
1 “Quando apresentar ao S enhor uma oferta de cereal, deverá ser de farinha da melhor qualidade. Derrame azeite sobre a farinha, acrescente um pouco de incenso
2 Erio omonto oyio arente okoruegwa okwo ase abakuani, abamura ba Aroni. Omokuani otenenerete aimokie obosie boichire roe, amo namaguta, na ekoroso yonsi, abisaambere ase egesasiimero erio bibe ekemanyererio ng’a okoruegwa okwo nokwane inche Omonene. Okwo nokoruegwa kogosaambwa n’omorero kore ne rimisu rigiya rikongwenera.
2 e leve-a aos filhos de Arão, os sacerdotes. O sacerdote pegará um punhado da farinha umedecida com azeite, junto com todo o incenso, e queimará essa porção memorial no altar. É uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
3 Ekeratigare korwa ase okoruegwa kw’endagera okwo nakobe okwa Aroni na abamura baye. Ekio negechenu mono, ekiagera kiarusiigwe korwa ase okoruegwa kogosaambwa n’omorero ase ’nde.
3 O restante da oferta de cereal será entregue a Arão e a seus filhos. Essa oferta será considerada parte santíssima das ofertas especiais apresentadas ao S enhor .
4 “Ekero okorenta okoruegwa kw’endagera esaambeire riko nebe emegati etabeekiri memera eroisirie korwa ase obosie obonuke bwochoganirie namaguta, gose emegati emeoo eakire amaguta.
4 “Se a oferta for de cereal assado no forno, deverá ser de farinha da melhor qualidade, mas sem fermento: bolos misturados com azeite ou pães finos untados com azeite.
5 “Onye okoruegwa kwao kw’endagera n’emegati esaambeire orogio, ebe eroisirie korwa ase obosie obonuke amo namaguta, korende ebe etabeekiri memera.
5 Se a oferta de cereal for preparada numa assadeira, deverá ser de farinha da melhor qualidade misturada com azeite, mas sem fermento.
6 Oyesamunyorane, erio oumore amaguta igoro ase ebisamunye biria. Okwo nokoruegwa kw’endagera.
6 Divida-a em pedaços e derrame azeite sobre ela. É oferta de cereal.
7 “Onye okoruegwa kwao kw’endagera n’emegati ekarangeire esuguria, ebe eroisirie korwa ase obosie obonuke amo namaguta.
7 Se a oferta de cereal for preparada numa panela, deverá ser de farinha da melhor qualidade misturada com azeite.
8 Ondetere inche Omonene okoruegwa kw’endagera eroisirie ase enchera eyemo y’echio, na ekero okoruegwa okwo kwairirwe ase Omokuani nere akorente ase egesasiimero.
8 “Quando trouxer a oferta de cereal que foi preparada para o S enhor , entregue-a ao sacerdote, que a apresentará no altar.
9 Omokuani arusie ensemo y’okoruegwa okwo kw’endagera ebe ekemanyererio ng’a okoruegwa okwo nokwane inche Omonene, ayesaambere ase egesasiimero. Okwo nokoruegwa kogosaambwa n’omorero kore ne rimisu rigiya rikongwenera.
9 O sacerdote tomará uma porção memorial da oferta de cereal e a queimará no altar. É uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
10 Ekeratigare korwa ase okoruegwa okwo kw’endagera nakebe ekia Aroni na abamura baye. Ekio negechenu mono, ekiagera kiarusiigwe korwa ase okoruegwa kogosaambwa n’omorero ase ’nde.
10 O restante da oferta de cereal será entregue a Arão e a seus filhos como alimento. Essa oferta será considerada parte santíssima das ofertas especiais apresentadas ao S enhor .
11 “Okoruegwa konde gwonsi kw’endagera bakonduera inche Omonene tigokoroiseranigwa n’ememera. Timobaisa gosamba ememera, gose obooke, bibe okoruegwa kogosaambwa n’omorero ase ’nde.
11 “Não use fermento ao preparar qualquer das ofertas de cereal a ser apresentada ao S enhor , pois nem fermento nem mel devem ser queimados como oferta especial apresentada ao S enhor .
12 Monyare kondeetera ebinto ebio buna ogotongora kw’endagera, korende timobaisa kobisaambera ase egesasiimero. Moise gokora igo, tigokoba ne rimisu rigiya rikongwenera.
12 É permitido acrescentar fermento e mel às ofertas dos primeiros frutos da colheita, mas nunca devem ser oferecidos no altar como aroma agradável ao S enhor .
13 Goika obeeke omoonyo ase okoruegwa kwao gwonsi kw’endagera. Ase okoruegwa okwo tibweba kobeeka omoonyo ekiagera Omoonyo nigo okworokia okobwatana gati yaino na Nyasae. (Tomocha kobekwa ase kera okoruegwa kwao).
13 Tempere com sal todas as suas ofertas de cereal. Não deixe de usar o sal da aliança do seu Deus em todas as suas ofertas de cereal. Todas as ofertas que trouxerem deverão ter sal.
14 “Aye gokorenta ogotongora kw’endagera ase ’nde inche Omonene, goika orente ebigara ebibese bisaambire ase omorero, bisenyentire.
14 “Se apresentar ao S enhor uma oferta de cereal dos primeiros frutos de sua colheita, apresente grãos frescos moídos grosseiramente e tostados no fogo.
15 Oumore amaguta ase okoruegwa okwo, obeeke n’ekoroso; okwo nokoruegwa kw’endagera.
15 Derrame azeite sobre essa oferta de cereal e acrescente um pouco de incenso.
16 Omokuani asaambe ebigara bike bia biria bisenyentire, amo namaguta; abisaambe amo n’ekoroso yonsi bibe ekemanyererio ng’a okoruegwa okwo nokwane inche Omonene. Okwo nokoruegwa kw’endagera kogosaambwa n’omorero ase ’nde.
16 O sacerdote tomará uma porção memorial dos grãos umedecidos com azeite, junto com todo o incenso, e queimará como oferta especial apresentada ao S enhor .”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.