Levítico 27
guz (GUZ) vs NAA
1 Omonene agakwana na Musa akamoteebia,
1 O Senhor disse ainda a Moisés:
2 “oteebie Abaisraeli: Onye eira yarietwe ng’a omonto aruegwe ase ogokorera Omonene, na omonto oyio karaboorigwe arueo, goika akorerwe rigori buna iga:
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando alguém fizer um voto especial ao Senhor com respeito a pessoas, o resgate será feito conforme a seguinte avaliação.
3 Rigori ri’omonto omosacha bw’emiaka emerongo ebere goika emerongo etano nomo, nigo riraabe chisekeli chi’echifeta emerongo etano, ase ekerengo gi’esekeli egokorerwa ase Obomenyo Obochenu.
3 Se o objeto da avaliação for um homem, da idade de vinte anos até a de sessenta, a avaliação será de seiscentos gramas de prata, segundo o peso padrão do santuário.
4 Onye n’omokuungu nigo riraabe chisekeli emerongo etato.
4 Porém, se for mulher, a avaliação será de trezentos e sessenta gramas.
5 Onye nomonto omoke bw’emiaka etano goika emerongo ebere, rigori riaye nigo riraabe, ase omomura chisekeli emerongo ebere, na ase omoiseke chisekeli ikomi.
5 Se a idade for de cinco anos até vinte, a avaliação do homem será de duzentos e quarenta gramas, e a da mulher será de cento e vinte gramas.
6 Onye nomwana bw’omotienyi oyomo goika emiaka etano, rigori riaye nigo riraabe, ase omomura chisekeli isano, na ase omoiseke chisekeli isato.
6 Se a idade for de um mês até cinco anos, a avaliação do homem será de sessenta gramas de prata, e a avaliação pela mulher será de trinta e seis gramas de prata.
7 Onye nomonto omogotu bw’emiaka emerongo etano nomo na goetania, rigori riaye nigo riraabe, ase omogaka chisekeli ikomi na isano, na ase omong’ina chisekeli ikomi.
7 De sessenta anos para cima, se for homem, a avaliação será de cento e oitenta gramas; se mulher, cento e vinte gramas.
8 “Onye omonto oria orieretwe eira nigo are omotaka mono otanyare goakana rigori riria riabeekirwe, rirorio omonto oria nigo araarentwe ase Omokuani, nere amokorere rigori koreng’ana nokonyara kw’omonto oyio oriete eira.
8 Mas, se for pobre e não puder pagar o previsto, então se apresentará ao sacerdote, para que este faça a avaliação; o sacerdote avaliará segundo o que permitem as posses de quem fez o voto.
9 “Onye eira y’omonto oria ariete niigoro y’eng’iti yancheire nainche Omonene ebe ekeng’wanso, ekeegwa buna ekio ase ’nde ’nakebe egechenu.
9 — Se o que foi prometido for animal dos que se oferecem ao Senhor , tudo o que desse animal se der ao Senhor será santo.
10 Omonto oria takoba ne ribaga koonchoreria eng’iti eria arente eng’iti eng’ao, takoonchoreria eng’iti engiya arente eyere embe, gose eng’iti embe arente eyere engiya. Onye omonto okoonchoreria ching’iti, erio chionsi ibere ’nachibe chiatananirwe ase ’nde.
10 Não se poderá substituir ou trocar um animal bom por um ruim ou um ruim por um bom; porém, se de algum modo se trocar animal por animal, tanto um como o outro serão santos.
11 Keraabe eng’iti etachenegeti ebe ekeng’wanso ase Omonene, omonto oria ayerente ase Omokuani,
11 Se for animal impuro dos que não podem ser oferecidos ao Senhor , então apresentará o animal diante do sacerdote.
12 na ere akore rigori ri’eng’iti eria koreng’ana buna ere engiya gose embe. Rigori Omokuani arakore, nario erio riraabe.
12 O sacerdote o avaliará, seja bom ou mau; segundo a avaliação do sacerdote, assim será.
13 Korende onye omonto omonyene oganetie kobooria eng’iti eria, rirorio aakane rigori riria ribekire, n’ameente eyemo ya isano ase rigori erio.
13 Porém, se de algum modo o resgatar, então acrescentará a quinta parte ao que foi avaliado.
14 “Ekero omonto agwaatanana enyomba yaye ebe enchenu ase Omonene, Omokuani akore rigori ri’enyomba eria, buna ere engiya gose embe; buna Omokuani arakore rigori ri’enyomba eria, nario erio riraabe.
14 — Quando alguém dedicar a sua casa para ser santa ao Senhor , o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
15 Onye omonto oria bwatananete enyomba eria aganetie koyebooria ebe eyaaye naende, rirorio aakane rigori riria ribekire, na ameente eyemo ya isano ase rigori erio; ase igo etigare ebe eyaaye.
15 Mas, se a pessoa que a dedicou quiser resgatar a casa, então acrescentará a quinta parte do dinheiro à avaliação feita, e a casa ficará com a pessoa.
16 “Onye omonto ogwaatanana ensemo y’oboremo bw’omwando oye, erio aye oyekorere rigori koreng’ana nekerengo gie chimbusuro chikobusurwa aroro, chimbusuro chi’esairi ebitonga ikomi chiakanwe chisekeli chi’echifeta emerongo etano.
16 — Se alguém dedicar ao Senhor parte do campo da sua herança, então a avaliação será segundo a semente necessária para o semear: cem quilos de cevada será avaliado por seiscentos gramas de prata.
17 Omonto karaatanane oboremo bwaye korwa ase engaki y’Omwaka bw’Omochengo, rigori erio nario riraabe buna aye kwarikora.
17 Se dedicar o seu campo desde o Ano do Jubileu, a avaliação será pelo valor integral.
18 Korende omonto karaatanane omogondo oye magega y’Omwaka bw’Omochengo, erio Omokuani akore rigori rie chitaabu koreng’ana n’emiaka yatigaire goika Omwaka onde bw’Omochengo, na igo nakeyie rigori.
18 Mas, se dedicar o seu campo depois do Ano do Jubileu, então o sacerdote calculará o valor segundo os anos restantes até o Ano do Jubileu, de modo que o preço será menor.
19 Omonto oria oraatanane oboremo bwaye ase ’nde, onye oganetie kobobooria, aakane rigori riria ribekire, naende ameente ensemo ya isano ase rigori erio, na oboremo botigare koba obwaye.
19 Se aquele que dedicou o campo de algum modo o quiser resgatar, então acrescentará a quinta parte do dinheiro à avaliação feita, e o campo ficará com ele.
20 Onye omonto oria taganeti kobooria oboremo boria, korende aboonerie omonto omoao, rirorio oboremo obwo tibokoboorigwa nonya ’ng’ake.
20 Se não quiser resgatar o campo ou se o vender a outro homem, nunca mais poderá ser resgatado.
21 Korende ekero oboremo boria bogochia gotigwa ase engaki y’Omwaka bw’Omochengo, bobe obwatananirwe ase Omonene. Oboremo nigo boraabe obw’Omokuani.
21 Porém, havendo o campo saído livre no Ano do Jubileu, será santo ao Senhor , como campo consagrado; a posse dele será do sacerdote.
22 “Omonto karaatanane ase Omonene oboremo agorete, obwo botari ensemo y’omwando oye,
22 — Se alguém dedicar ao Senhor o campo que comprou, e não for parte da sua herança,
23 Omokuani akore rigori ri’oboremo boria koreng’ana n’emiaka etigarete goika Omwaka bw’Omochengo. Ase rituko riria kegima, omonto oria aakane rigori riria ribekire, ne chitaabu echi chibe chiatananirwe ase Omonene.
23 então o sacerdote calculará o valor da avaliação até o Ano do Jubileu; e, no mesmo dia, pagará o valor da avaliação como coisa santa ao Senhor .
24 Ase Omwaka oria bw’Omochengo oboremo boria boiranerigwe omonyene oria oboonetie, oyio oboremo bwareenge ensemo y’omwando oye.
24 No Ano do Jubileu, o campo tornará àquele que o vendeu, àquele de quem era a posse do campo por herança.
25 “Kera rigori rikobekwa nigo riraareng’anigwe nekerengo gi’esekeli eyio egokorerwa ase Obomenyo Obochenu.
25 Toda a avaliação se fará segundo o peso padrão do santuário; o peso padrão será de doze gramas.
26 “Korende chitugo chintangi n’echia Omenene Nyasae, ase igo onde tachiaatanana, keraabe eng’ombe gose eng’ondi, gose embori; eng’iti entangi nigo chire echia Omonene.
26 — Mas o primogênito de um animal, por já pertencer ao Senhor , ninguém o dedicará; seja boi ou gado miúdo, é do Senhor .
27 Korende onye eng’iti eria entangi techenegeti, rirorio omonto oria ayeboorie koreng’ana ne rigori riraabekwe, naende ameente ensemo ya isano ase rigori erio, gose onye tekoboorigwa rirorio eoonigwe ase rigori erabeekerwe.
27 Mas, se for de um animal impuro, poderá ser resgatado, segundo a avaliação, com o acréscimo de uma quinta parte do valor; se não for resgatado, poderá ser vendido, segundo a avaliação.
28 “Korende gento kende gionsi omonto aatananire ase Omonene ase enchera gete kebe ekiaye kegima, keraabe omonto, gose eng’iti gose oboremo bw’omwando oye, egento ekio tikebaisa koonigwa gose koboorigwa. Kera egento giaatananirwe nigo kere egechenu mono ase Omonene.
28 — No entanto, nada do que alguém consagrar por completo ao Senhor , de tudo o que tem, seja homem, animal ou campo da sua herança, se poderá vender, nem resgatar; toda coisa assim consagrada será santíssima ao Senhor .
29 Omonto onde bwensi bwatananirwe ase ogosirigwa takonyara koboorigwa; omonto oyio goika aitwe akwe.
29 Ninguém que dentre os homens for consagrado por completo ao Senhor poderá ser resgatado; terá de ser morto.
30 “Ensemo ya ikomi y’okwama kwa mogondo, keraabe endagera gose amatunda, ebio nebia Omonene, ebio nebichenu ase Omonene.
30 — Também todos os dízimos da terra, tanto dos cereais do campo como dos frutos das árvores, são do Senhor ; são santos ao Senhor .
31 Onye omonto oganetie kobooria ensemo yaye ya ikomi, nigo arameente eyemo ya isano ase rigori riaye.
31 Se alguém quiser resgatar alguma coisa dos seus dízimos, acrescentará a isso a quinta parte.
32 Boigo eyemo ya ikomi y’amaicho e chiombe, gose ching’ondi, gose chimbori, engencho yaye kera eng’iti ya ikomi ye ching’iti chigoeta inse ase enyimbo y’omorisia, nebe enchenu ase Omonene.
32 — Quanto aos dízimos do gado e do rebanho, de tudo o que passar debaixo do bordão do pastor, o dízimo será santo ao Senhor .
33 Omonyene eng’iti eria takoriga — rigereria, onye ere engiya gose embe, na takoyeonchoreria. Onye omonto okoonchoreria ching’iti echio, erio chionsi ibere nchibe chinchenu, tichikoboorigwa.”
33 Não se investigará se é bom ou mau, nem poderá ser trocado; mas, se de algum modo o trocar, tanto um quanto o outro serão santos; não poderão ser resgatados.
34 Aya naro amachiiko y’Omonene achiigete Abaisraeli goetera ase Musa agwo ase egetunwa gia Sinai.
34 São estes os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.