Levítico 27

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omonene agakwana na Musa akamoteebia,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “oteebie Abaisraeli: Onye eira yarietwe ng’a omonto aruegwe ase ogokorera Omonene, na omonto oyio karaboorigwe arueo, goika akorerwe rigori buna iga:
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: quando um homem fizer um voto especial, as pessoas serão ao SENHOR por tua avaliação.
3 Rigori ri’omonto omosacha bw’emiaka emerongo ebere goika emerongo etano nomo, nigo riraabe chisekeli chi’echifeta emerongo etano, ase ekerengo gi’esekeli egokorerwa ase Obomenyo Obochenu.
3 E a tua avaliação será de um homem, da idade de vinte anos até os sessenta anos, será a tua avaliação de cinquenta shekels de prata, segundo o shekel do santuário.
4 Onye n’omokuungu nigo riraabe chisekeli emerongo etato.
4 E se for mulher, a tua avaliação será de trinta shekels.
5 Onye nomonto omoke bw’emiaka etano goika emerongo ebere, rigori riaye nigo riraabe, ase omomura chisekeli emerongo ebere, na ase omoiseke chisekeli ikomi.
5 E se for da idade de cinco anos até vinte anos, a tua avaliação do homem será de vinte shekels, e a da mulher, de dez shekels.
6 Onye nomwana bw’omotienyi oyomo goika emiaka etano, rigori riaye nigo riraabe, ase omomura chisekeli isano, na ase omoiseke chisekeli isato.
6 E se for da idade de um mês até cinco anos, então a tua avaliação do homem será de cinco shekels de prata, e a tua avaliação da mulher será de três shekels de prata.
7 Onye nomonto omogotu bw’emiaka emerongo etano nomo na goetania, rigori riaye nigo riraabe, ase omogaka chisekeli ikomi na isano, na ase omong’ina chisekeli ikomi.
7 E se for da idade de sessenta anos e acima, se for homem, a tua avaliação será de quinze shekels, e a da mulher, de dez shekels.
8 “Onye omonto oria orieretwe eira nigo are omotaka mono otanyare goakana rigori riria riabeekirwe, rirorio omonto oria nigo araarentwe ase Omokuani, nere amokorere rigori koreng’ana nokonyara kw’omonto oyio oriete eira.
8 Mas se ele for mais pobre do que a tua avaliação, então ele se apresentará diante do sacerdote, para que o sacerdote o avalie; conforme a habilidade que prometeu o sacerdote o avaliará.
9 “Onye eira y’omonto oria ariete niigoro y’eng’iti yancheire nainche Omonene ebe ekeng’wanso, ekeegwa buna ekio ase ’nde ’nakebe egechenu.
9 E se for um animal, do qual o homem traz uma oferta ao SENHOR, tudo que algum homem der ao SENHOR será santo.
10 Omonto oria takoba ne ribaga koonchoreria eng’iti eria arente eng’iti eng’ao, takoonchoreria eng’iti engiya arente eyere embe, gose eng’iti embe arente eyere engiya. Onye omonto okoonchoreria ching’iti, erio chionsi ibere ’nachibe chiatananirwe ase ’nde.
10 Ele não a alterará, nem a trocará bom por mau, ou mau por bom; mas se ele trocar animal por animal, tanto o que for trocado como aquele por que se trocou, serão santos.
11 Keraabe eng’iti etachenegeti ebe ekeng’wanso ase Omonene, omonto oria ayerente ase Omokuani,
11 E, se for algum animal impuro, dos que eles não oferecem em sacrifício ao SENHOR, então ele apresentará o animal diante do sacerdote.
12 na ere akore rigori ri’eng’iti eria koreng’ana buna ere engiya gose embe. Rigori Omokuani arakore, nario erio riraabe.
12 E o sacerdote o avaliará, seja bom ou seja mau; conforme avaliação do sacerdote, assim será.
13 Korende onye omonto omonyene oganetie kobooria eng’iti eria, rirorio aakane rigori riria ribekire, n’ameente eyemo ya isano ase rigori erio.
13 Porém, se em alguma maneira o resgatar, então, ele acrescentará a quinta parte, além da tua avaliação.
14 “Ekero omonto agwaatanana enyomba yaye ebe enchenu ase Omonene, Omokuani akore rigori ri’enyomba eria, buna ere engiya gose embe; buna Omokuani arakore rigori ri’enyomba eria, nario erio riraabe.
14 E quando um homem santificar a sua casa para ser santa ao SENHOR, então o sacerdote a avaliará, seja boa, seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
15 Onye omonto oria bwatananete enyomba eria aganetie koyebooria ebe eyaaye naende, rirorio aakane rigori riria ribekire, na ameente eyemo ya isano ase rigori erio; ase igo etigare ebe eyaaye.
15 E se o que santificou resgatar a sua casa, então, ele acrescentará a quinta parte do dinheiro da tua avaliação, e será dele.
16 “Onye omonto ogwaatanana ensemo y’oboremo bw’omwando oye, erio aye oyekorere rigori koreng’ana nekerengo gie chimbusuro chikobusurwa aroro, chimbusuro chi’esairi ebitonga ikomi chiakanwe chisekeli chi’echifeta emerongo etano.
16 E se um homem santificar ao SENHOR uma parte do campo da sua possessão, então a tua avaliação será segundo a sua semente: um ômer de semente de cevada será avaliado por cinquenta shekels de prata.
17 Omonto karaatanane oboremo bwaye korwa ase engaki y’Omwaka bw’Omochengo, rigori erio nario riraabe buna aye kwarikora.
17 Se ele santificar o seu campo desde o ano do jubileu, conforme a tua avaliação ficará.
18 Korende omonto karaatanane omogondo oye magega y’Omwaka bw’Omochengo, erio Omokuani akore rigori rie chitaabu koreng’ana n’emiaka yatigaire goika Omwaka onde bw’Omochengo, na igo nakeyie rigori.
18 Mas se ele santificar o seu campo depois do jubileu, então o sacerdote lhe contará o dinheiro conforme os anos restantes até o ano do jubileu, e isto se abaterá da tua estimativa.
19 Omonto oria oraatanane oboremo bwaye ase ’nde, onye oganetie kobobooria, aakane rigori riria ribekire, naende ameente ensemo ya isano ase rigori erio, na oboremo botigare koba obwaye.
19 E se aquele que santificou o campo de alguma maneira o resgatar, então ele acrescentará a quinta parte do dinheiro da tua estimativa, e lhe será assegurado.
20 Onye omonto oria taganeti kobooria oboremo boria, korende aboonerie omonto omoao, rirorio oboremo obwo tibokoboorigwa nonya ’ng’ake.
20 E se ele não resgatar o campo ou se ele vender o campo a outro homem, não será mais resgatado.
21 Korende ekero oboremo boria bogochia gotigwa ase engaki y’Omwaka bw’Omochengo, bobe obwatananirwe ase Omonene. Oboremo nigo boraabe obw’Omokuani.
21 Mas o campo, quando sair no ano do jubileu, será santo ao SENHOR, como um campo consagrado; a possessão dele será do sacerdote.
22 “Omonto karaatanane ase Omonene oboremo agorete, obwo botari ensemo y’omwando oye,
22 E se um homem santificar ao SENHOR um campo que ele comprou, o qual não é dos campos da sua possessão,
23 Omokuani akore rigori ri’oboremo boria koreng’ana n’emiaka etigarete goika Omwaka bw’Omochengo. Ase rituko riria kegima, omonto oria aakane rigori riria ribekire, ne chitaabu echi chibe chiatananirwe ase Omonene.
23 então o sacerdote contará o valor da tua avaliação até o ano do jubileu; e ele dará a tua avaliação naquele dia, como coisa santa ao SENHOR.
24 Ase Omwaka oria bw’Omochengo oboremo boria boiranerigwe omonyene oria oboonetie, oyio oboremo bwareenge ensemo y’omwando oye.
24 No ano do jubileu, o campo retornará àquele de quem foi comprado, àquele a quem a terra pertencia.
25 “Kera rigori rikobekwa nigo riraareng’anigwe nekerengo gi’esekeli eyio egokorerwa ase Obomenyo Obochenu.
25 E toda a tua avaliação será conforme o shekel do santuário; de vinte geras será o shekel.
26 “Korende chitugo chintangi n’echia Omenene Nyasae, ase igo onde tachiaatanana, keraabe eng’ombe gose eng’ondi, gose embori; eng’iti entangi nigo chire echia Omonene.
26 Somente o primogênito dos animais, por já ser do SENHOR, nenhum homem o santificará; seja boi ou ovelha, ele é do SENHOR.
27 Korende onye eng’iti eria entangi techenegeti, rirorio omonto oria ayeboorie koreng’ana ne rigori riraabekwe, naende ameente ensemo ya isano ase rigori erio, gose onye tekoboorigwa rirorio eoonigwe ase rigori erabeekerwe.
27 E se for um animal impuro, então ele o resgatará, de acordo com a tua avaliação, e acrescentará a quinta parte; ou se não for resgatado, então deverá ser vendido de acordo com a tua avaliação.
28 “Korende gento kende gionsi omonto aatananire ase Omonene ase enchera gete kebe ekiaye kegima, keraabe omonto, gose eng’iti gose oboremo bw’omwando oye, egento ekio tikebaisa koonigwa gose koboorigwa. Kera egento giaatananirwe nigo kere egechenu mono ase Omonene.
28 Todavia, nenhuma coisa consagrada, que um homem consagrar ao SENHOR de tudo o que ele tem, tanto de homem como de animal, ou do campo de sua possessão, se venderá ou se resgatará; toda coisa consagrada será uma coisa santíssima ao SENHOR.
29 Omonto onde bwensi bwatananirwe ase ogosirigwa takonyara koboorigwa; omonto oyio goika aitwe akwe.
29 Nenhuma coisa consagrada, que for consagrada do homem, será resgatada; mas certamente será colocada à morte.
30 “Ensemo ya ikomi y’okwama kwa mogondo, keraabe endagera gose amatunda, ebio nebia Omonene, ebio nebichenu ase Omonene.
30 E todos os dízimos da terra, quer da semente da terra, ou do fruto da árvore são do SENHOR; santas são ao SENHOR.
31 Onye omonto oganetie kobooria ensemo yaye ya ikomi, nigo arameente eyemo ya isano ase rigori riaye.
31 E se um homem quiser resgatar de seus dízimos, acrescentará a sua quinta parte sobre ela.
32 Boigo eyemo ya ikomi y’amaicho e chiombe, gose ching’ondi, gose chimbori, engencho yaye kera eng’iti ya ikomi ye ching’iti chigoeta inse ase enyimbo y’omorisia, nebe enchenu ase Omonene.
32 E acerca dos dízimos do gado e do rebanho, de tudo o que passar debaixo da vara, a décima parte será santa ao SENHOR.
33 Omonyene eng’iti eria takoriga — rigereria, onye ere engiya gose embe, na takoyeonchoreria. Onye omonto okoonchoreria ching’iti echio, erio chionsi ibere nchibe chinchenu, tichikoboorigwa.”
33 Ele não procurará entre o bom e o mau, nem o trocará; e se ele o trocar, então tanto ele como o trocado serão santos; não serão resgatados.
34 Aya naro amachiiko y’Omonene achiigete Abaisraeli goetera ase Musa agwo ase egetunwa gia Sinai.
34 Estes são os mandamentos que o SENHOR ordenou a Moisés, aos filhos de Israel, no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.